Gálatas 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Muopa nod kotanggap dow iddos kopiyannoy woy kosunayan no id pomon to Monamon Amoy ta woy tod Longaggon no si Disas Krays,
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 no id boggoy to kandin no umuu amoy'd koposinsyan kos mgo saa ta. Id puungan ni Disas Krays ini, oyyos id kopi-i to Monamon Amoy no od pokolegguang ki pomon diyot kororattan no id hari ko-ungkay rinit ampow't ingod.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Od doongon ta kos Monama taman to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Mgo suwod, nosoobbuwan a moho oraroy koniyu, su go-os kow id inoyyug to Monama no id aam koniyu ukit to kopiyannoy ni Disas Krays. Id pomakoy kow kun to osson nonaw no kunan dow ko moppiyon dinoggan.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Iyon bonnaa, waa osson Moppiyon Dinoggan, ko konna, idda ra en so id ponudtuu ku koniyu moka-atag ki Disas Krays. Piru duwon mgo minuvu nid unduwon to koniyu no id ponudtuu to osson nonaw, su id kopi-i ran nod bovaawan iddos Moppiyon Dinoggan. Pomon tadda, nongotaong kow.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Piru poomdomma row ini. Otik duwon od ponudtuu koniyu to ossa pa taddot Moppiyon Dinoggan no id ponudtuu ku koniyu, ahad ponolihan pe-en sikandin pomon diyot datas to langit o sikami vo, od pokosahap en taddot lampas no silut to Monama.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Id ikahi royd dangan ini koniyu, piru od uliton ku mandon, no otik duwon od ponudtuu koniyu to ossa pa taddot Moppiyon Dinoggan no notanggap dow pomon konami, od pokosahap en taddot lampas no silut to Monama!
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Yo kow'd popoomdom no iyon dontulon ka-ay't koddin osengan no id kopi-i ku nod koroong a to mgo minuvu, su iyon ku id kopi-i no od koroong a to Monama. Oyya su otik idda pa so koddoong to minuvu kos od ingowollon ku, konna a en mooggot no uripon ni Disas Krays.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Mgo suwod, id kopi-i ku nod kosorollan dow no iddos Moppiyon Dinoggan no id ponudtuu ku koniyu, waa idda bobbovalli to minuvu.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Waa ku mandad idda notanggap pomon diyot mgo minuvu, woy waa id nonaw koddi tadda, ko konna, si Disas Krays da en kos id posaddoo koddi.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Norinog dow iddos kodbovotasan ku dangan to oraroy a pa nid ikuu to pomokayon to mgo Judio. Su iddos od ponlolivuung nod pompomakoy to Monama, id posupittan ku no waad en ahad disok no eru ku kandan, woy id noonokkalan ku no waa sokkad nod kosama riyot kodpomakoy ki Disas Krays.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Otik moka-atag to kod-ikuu to pomokayon to mgo Judio, waa od pokotoppong koddi to langun no iling to idad ku. Oyyos oraroy a no mohi-od nod ikuu taddot botasanon to kovuyyahan doy.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Piru id pokita to Monama kos kopiyannoy rin koddi, oyya su iddot waa a pa id tobbow, id ossa ad tapoy nikandin woy id aam nod kovovallan no uripon din.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Woy id inguma kos timpu no id pokita to Monama koddi iddos Anak din no si Disas Krays, su amoy id pokoponudtuu ku iddos Moppiyon Dinoggan diyot konna mgo Judio. Iddon timpu, waa a mid porani to ahad ondoy amoy'd buyu to mgo pomandu.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Waa a mandad id undiyon to Jerusalem amoy'd buyu to mgo pomandu taddot mgo apostoles no unna pa koddi, ko konna, id tollus a riyot ingod to Arabia, woy kopongnga tadda, id livod a riyot bonuwa to Damasco.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 To id lihad kos otollun lahun, idda pa id undiyon a to Jerusalem amoy'd lowwi ki Pedro. Na id oubpa a rutun duma kandin to mgo oruwon simana.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 To iddon timpu, waa dumon apostoles no nokita ku, ko konna, si Pedro ra en woy si Santiago no suwod tod Longaggon.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Bonnaa en inis id sulat ku, woy nokosaddoo kos Monama no waa a mid ouhus.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Pomon diyot Jerusalem, id undiyon a to prubinsya to Siria woy Cilicia.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Iddon timpu, waa a poron nokilaa taddot od ponlolivuung nod pompomakoy ki Disas Krays no id pon-ubpa riyot prubinsya to Judea.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Iyon dan da nosorollan moka-atag koddi, idda ra en so od osengon to duma no, “Iddos minuvu nid posuppit keta dangan, ko-ungkay, id nonaw ron moka-atag to kopomakoy no id noonokkalan din dangan tid dora-at.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 De-en id doong dan kos Monama pomon to id lammi a nikandin.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.