Filipenses 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De-en mgo suwod, lohinat kow no mosalig kos kopomakoy riyon tod Longaggon. Id dokollan ku sikiyu to ginawa woy od pingpingawon ad koniyu, oyyos sikiyu me-en kos kahaan ku woy ganti to koddin pinuungan.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Sikiyu, Euodia woy Sintique, mambo man to dii kow od pokod-uung? Kolimulimu, yo kow'd oungketen, oyyos nosokkad kowd man diyon tod Longaggon.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Woy sikkow mandad nod kosolihan no duma ku riyot pinuungan ni Disas Krays, tovangiyu inin mgo molitan no od pokod-uli. Su oraroy ran id oiluggat duma koddi riyot kodposo-ob to Moppiyon Dinoggan duma mandad si Clemente woy dos langun nid pontavang koddi. Iddos mgo ngaran dan, nokosulat don diyot libru taddot langun nod boggayan to umuun waad tomanon.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Na kahaa kow langun, su nosokkad kowd man diyon tod Longaggon. Od uliton ku tod oseng, kahaa kow.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Pokita row kos moppiyon kodbovotasan diyot langun no minuvu, su asow ron od livod kos od Longaggon.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Yo kow'd kaaggow to ahad ondan no kosupittan nod inguma koniyu, ko konna, buyuwa row riyot Monama iddos mgo ko-ilonganon dow ukit to koddasaa duma to kodposolamat.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ko ungketen kos od puungan dow, od boggayan kow to Monama to kosunayan no konnod ka-apput to koovottan to minuvu. Woy inin kosunayan, od tavang nod lonna kos ginawa woy poomdom dow pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Na mgo suwod, ini kos mori nod osengon ku koniyu. Iyon dow ra inaayun poomdomma, iddos ahad ondan no mooggot, dos ollog nod rispituwon, dos motallong no pinuungan, dos molinis diyot kod-ontong to Monama, dos mgo motoos, dos ollog nod posivontuhon woy dos ahad ondan no moppiya. Ini langun, ollog en nod poomdommon.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Dos langun no nopohinonawwan dow no nokita woy norinog dow pomon koddi, idda en kos inaayun dow puungi. Woy dos Monama no id boggoy keta to kosunayan, od duma koniyu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Oray'n dakkoo kos kahaan ku riyon tod Longaggon, su id pokita row mandon koddi kos koniyun ginawa ukit to tavang no notanggap ku. Nokosaddoo a no duwon ginawa row nod tavang koddi, piru waa kow ra nokosakat.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Konna kohulugan no id ikahi ku ini pomon to waa notommu kos mgo ko-ilonganon ku, su ko-ungkay nopohinonawwan kud no od ko-ongaddan to ahad ondan no ka-ay't koddi, ahad pa ondan kos koddin ko-ubpa.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 No-ukitan kud no waa notommu kos mgo ko-ilonganon ku, woy no-ukitan kud mandad no noruwonnan a. Nopohinonawwan kud no od ko-ongaddan diyot ahad ondan no kotomanan, ahad od kovuung a woy gutasan, diyot timpu nod koruwonnan woy riyot timpu no worowora.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Od kopuungan ku iddos langun ukit ki Disas Krays no id boggoy koddi to konokkaan.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Piru id posolomatan ku en iddos koniyun kodtavang dow koddi riyot kohirapoy ku.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Oyyos sikiyu no toho Filipos, nokosaddoo kowd no iddot kodlogkiyat ku pomon diyot Macedonia to lammi ku pa id ponudtuu koniyu iddos Moppiyon Dinoggan, waa osson id lolivuung nod pompomakoy no id potommu to mgo ko-ilonganon ku, sikiyu ra en.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Woy ahad iddot diyon a pa to bonuwa to Tesalonica, konna a ra kosokkad nikiyu popiyoddi to tavang.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Waa ku osenga ini nod aangat a to id boggoy row, ko konna, id kopi-i ku no od boggayan kow pe-en to Monama to ganti pomon to kodtavang dow koddi.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ko-ungkay, notommu ron kos langun no ko-ilonganon ku woy lampas pe-en, su notanggap ku iddos langun nid popiyod dow no tavang ukit ki Epafrodito. Na inin tavang, iling to mammut no buwis diyot Monama no id kahaa-i rin.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Woy dos Monama ku, od potommu mandad to langun no ko-ilonganon dow pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays, oyyos konna en od kotoppong kos korotuwan to Monama.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Od doongon ta kos Monamon Amoy ta taman to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Na, po-uma row kos koddin kodpongumusta riyot langun no minuvu to Monama no nosokkad diyot ki Disas Krays. Woy inis mgo suwod ta riyot kopomakoy no duma ku ka-ay, od pongumusta mandad koniyu ko momonnu kow rad duwon.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Id pongumusta mandad koniyu kos langun no minuvu to Monama ka-ay, labbi ron iddos od pompomakoy no id puung diyot polasyu to hari to Roma.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Muopa no iddos od Longaggon no si Disas Krays, inaayun od pokita to kopiyannoy rin koniyu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.