Atos 9
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na iddon timpu, id ayas pe-en iddos lingasa ni Saulo taddot od pompomakoy tod Longaggon, woy id kotasan din sikandan nod imotayan. Id undiyon sikandin to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 amoy od buyu to mgo sulat diyot mgo ponguu to simba-an to Judio no riyot Damasco. Iddon mgo sulat, id boggoy kandin to kotungud nod ammot to ahad ondoy nod kokita rin nod ikuu taddot nonaw moka-atag ki Disas, mama man o ba-ay, woy od piyoddon din diyot Jerusalem amoy'd prisuwon.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Na, to od po-undiyon don si Saulo to Damasco woy asow ron sikandin od inguma, tigkow duwon se-aa pomon diyot datas to langit no nokotaddow kandin.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nopiloy sikandin woy duwon bawos no norinog din no mid ungketen to, “Saulo, Saulo, mambot id posupittan a nikkow?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Mid ikahi si Saulo to, “Sir, ondoy ka man?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Na, lohinat ka woy ponayun ka undiyon taddon bonuwa su rutun, duwon od ponudtuu kikow ko ondak od puungan du.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Iddos mgo duma ni Saulo, nokoloohinat da en to mattag allak dan, su nokorinog sikandan piru waa ran man nokita ko ondoy iddos id ooseng.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Na, mid lohinat si Saulo piru to kodgimollat din, dii ron sikandin od pokokita. De-en id pikit dobbo sikandin taddot mgo duma rin taman diyot Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Daom to otollun allow, dii sikandin od pokokita woy waa sikandin id ka-an ahad id inom. Tigkow ron duwon se-aa pomon diyot datas to langit no nokotaddow ki Saulo. Pinuungan 9:1-19|src=" CNT6233.tif" size="span" ref="Pinuungan 9:9"
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Na riyot Damasco, duwon sokkad no tinodduwan ni Disas nod ngoranan ki Ananias. Id pokita iddos od Longaggon kandin woy mid ikahi to, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Kahi tod Longaggon to, “Undiyon ka to daan nod ngoranan no Motullid, woy ointud ka riyot baoy ni Judas moka-atag taddot minuvu no toho Tarso no id ngoranan ki Saulo. Ini en no timpu, id dasaa sikandin dutun,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 woy id pokita ku kandin iddos iling to tohenoppon no od usok ka riyot id ubpan din, woy id ta-aw ru kos bollad du riyot mata rin amoy'd pokokita mandon sikandin.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Piru kahin Ananias to, “Longaggon, duwon mo-uraan nokoponudtuu koddi moka-atag taddon minuvu woy dos langun no morat no pinuungan din diyot mgo minuvu ru nid oubpa riyot Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Woy ko-ungkay, dini ron kun sikandin to Damasco no id boggayan to kotungud to mgo ponguu to tohodbuwis amoy'd omotton koy langun no id simba kikow.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Piru kahi tod Longaggon ki Ananias to, “Undiyon kad, su sikandin en kos id aam ku amoy'd nonaw moka-atag koddi riyot konna mgo Judio, diyot mgo hari ran woy riyot koubbaran ni Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Woy id pokita ku kandin no ko-ilangan nod poko-ukit sikandin to mo-uraan koosayan atag da en koddi.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 De-en id undiyonnan ni Ananias iddos baoy no riyon en si Saulo. Woy to kod-usok din dutun, id ta-aw rin kos bollad din diyot mata ni Saulo woy kahi rin to, “Suwod ku no Saulo, iddos od Longaggon no si Disas no id pokita kikow riyot daan to kod-undini ru, sikandin en kos id popiyod koddi ka-ay't kikow amoy'd pokokita ka mandon woy od ko-iroomman ka to Uhis no Ispiritu.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Idda ron en, duwon no-uug no immat mgo onnii pomon diyot mata ni Saulo, woy nokokita ron mandon sikandin. Na, id lohinat sikandin woy id poboutismu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Nopongnga idda, id ka-an sikandin woy id livod don iddos konokkaa rin.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Mid undiyon sikandin to mgo simba-an to Judio woy id ponudtuu rin iddos moka-atag ki Disas no sikandin en kos Anak to Monama.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Na, iddos langun no nokorinog kandin, nosoobbuwan woy id po-inturoy, kahi ran to, “Konna vo ika me-en no minuvu kos id posuppit taddot id pomakoy ki Disas diyot Jerusalem? Saddook idda en kos dontulon din to kod-undini amoy'd omotton kos od pompomakoy woy'd piyoddon din diyot mgo ponguu to tohodbuwis.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Piru iddos komonitoy to kodponudtuu ni Saulo to kahit Monama, id ayas pe-en woy oray'n oggot kos kodposivonnaa rin no si Disas en kos Mesiyas. Purisu iddos mgo Judio no id pon-oubpa riyot Damasco, waa nokotavak kandin.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 To nouhoy'n timpu no id oubpa sikandin dutun, nosokkad kos puhawang to mgo Judio nod imotayan si Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Allow bulli, id oyanan dan si Saulo riyot mgo sobbangan taddon bonuwa amoy'd imotayan otid kokita ran sikandin. Piru duwon nokoponudtuu ki Saulo moka-atag taddon puhawang.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 De-en sokkad no bulli, id lasud dan si Saulo riyot dakkoon bukag woy id tuntun taddot mgo tinodduwan din diyot divauy to motikang no aavat no nokolingkus tat bonuwa.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Na, mid undiyon si Saulo to Jerusalem woy to kod-inguma rin dutun, id kopi-i rin nanoy nod lonug tod pompomakoy. Piru waa ran id pongimbonnaa no id pomakoy ron sikandin, de-en langun dan, novaakkan kandin.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Piru id tovangan sikandin ni Bernabe ukit to kodpiyod kandin diyot mgo apostoles, woy id paabbotlabbot din kandan iddos kodpokita tod Longaggon ki Saulo woy dos kod-oseng kandin to riyon pa sikandin to daan. Id ituu mandad ni Bernabe kandan no riyot Damasco, waa kod-aang-aang ni Saulo to kodponudtuu moka-atag ki Disas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 De-en pomon tadda, duma ron si Saulo taddot od pompomakoy ahad ingkon no lugaa riyot Jerusalem, woy waa kod-aang-aang din nod ponudtuu moka-atag ki Disas nod Longaggon.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Na, id pabbotlabbot ni Saulo taddot mgo Judio no Griego kos kinohiyan iddos moka-atag ki Disas, woy id tavak din iddos kod-apuu ran. Piru id ponlangot da en sikandan woy id pomuhawang nod imatoy kandin.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 To nosorollan taddot mgo suwod to kopomakoy iddon puhawang, id piyod dan sikandin diyot bonuwa to Cesarea, woy id popo-uli ran diyot Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Na iddon timpu, id soro ron iddos kodposuppit tod pompomakoy riyot langun no lugaa no sakup to Judea, Galilea woy riyot Samaria. Inaayun sikandan id tovangan to Uhis no Ispiritu, woy idda en kos unayan no mosalig kos kopomakoy ran. Diyot kandan no ko-ubpa, id posivontuhan dan kos od Longaggon duma to allak. Woy ukit mandad to tavang to Uhis no Ispiritu, id timuu pe-en iddos ko-uralloy ran.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Na si Pedro, id undiyonnan din iddos nokod-osso-osson lugaa amoy'd lowwi to mgo minuvu to Monama. Sokkad nid undiyonnan din, iddos bonuwa to Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Dutun, nokita rin iddos minuvu nod ngoranan ki Eneas. Daom don to waun lahun, id patoy kos lawa rin woy diid poko-onnow pomon taddot bohok din.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Na kahin Pedro kandin to, “Eneas, id bowiyan kad ni Disas Krays. Lohinat kad woy luunow kos ikam du.” Idda ron en, mid lohinat si Eneas.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nokita taddot langun no id ubpa riyot Lida woy Saron no no-uliyan don sikandin, de-en id pomakoy sikandan tod Longaggon.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na riyot bonuwa to Jope, duwon sokkad nod pompomakoy nod ngoranan ki Tabita. (Diyot Griego no kinohiyan, Dorcas kos ngaran din, no iddos kohulugan, saarong.) Mo-uraa kos moppiyon nopuungan din woy kodtavang to mgo worowora.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Iddon timpu, novohokan sikandin woy idda en kos unayan to kopotayan din. Na, ukit to kod-ikuu to botasanon to mgo Judio, id dihus dan iddos minatoy woy id popooyyas dan diyot datas no kwartu.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Inis bonuwa to Jope, morani ra pomon diyot Lida. De-en to norinog taddot od pompomakoy no toho Jope no riyon si Pedro to Lida, id posugkawan dan sikandin to oruwon minuvu amoy go-os od undiyon to Jope.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Purisu id duma si Pedro taddot oruwon minuvu. To kod-inguma ran dutun, id piyod dan si Pedro riyot datas no kwartu no id pooyyasan taddot minatoy. Na iddos langun no ba-ay'n bau, id porani kandin no posidsinoggow, woy id pokita ran ki Pedro iddos mgo tinobbilan ni Dorcas no mgo umpak to no-uyag pa sikandin.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Kahin Pedro kandan to, “Leggua kow pobbo sinahaw.” To sokkad din dobbo riyot daom, mid lingko-od sikandin woy id dasaa. Nopongnga, id isau sikandin diyot minatoy, kahi rin to, “Tabita, onnow kad!” Idda ron en, id gimollat iddos molitan, woy id unsad to nokita rin si Pedro.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Id somaddan ni Pedro dos bollad din woy id tovangan din nod lohinat. Na, id umow rin iddos mgo ba-ay'n bau woy dos dumon od pompomakoy, woy id pokita rin kandan si Dorcas no no-uyag don.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Nokoso-ob diyon to intirut bonuwa to Jope iddos dinoggan moka-atag taddon notomanan. Pomon tadda, mo-uraa kos id pomakoy tod Longaggon.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Na si Pedro, nouhoy id oubpa riyot bonuwa to Jope riyot baoy ni Simon no tohodtina to kindaat oyama.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.