Atos 9

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na iddon timpu, id ayas pe-en iddos lingasa ni Saulo taddot od pompomakoy tod Longaggon, woy id kotasan din sikandan nod imotayan. Id undiyon sikandin to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 amoy od buyu to mgo sulat diyot mgo ponguu to simba-an to Judio no riyot Damasco. Iddon mgo sulat, id boggoy kandin to kotungud nod ammot to ahad ondoy nod kokita rin nod ikuu taddot nonaw moka-atag ki Disas, mama man o ba-ay, woy od piyoddon din diyot Jerusalem amoy'd prisuwon.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Na, to od po-undiyon don si Saulo to Damasco woy asow ron sikandin od inguma, tigkow duwon se-aa pomon diyot datas to langit no nokotaddow kandin.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Nopiloy sikandin woy duwon bawos no norinog din no mid ungketen to, “Saulo, Saulo, mambot id posupittan a nikkow?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Mid ikahi si Saulo to, “Sir, ondoy ka man?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Na, lohinat ka woy ponayun ka undiyon taddon bonuwa su rutun, duwon od ponudtuu kikow ko ondak od puungan du.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Iddos mgo duma ni Saulo, nokoloohinat da en to mattag allak dan, su nokorinog sikandan piru waa ran man nokita ko ondoy iddos id ooseng.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Na, mid lohinat si Saulo piru to kodgimollat din, dii ron sikandin od pokokita. De-en id pikit dobbo sikandin taddot mgo duma rin taman diyot Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Daom to otollun allow, dii sikandin od pokokita woy waa sikandin id ka-an ahad id inom. Tigkow ron duwon se-aa pomon diyot datas to langit no nokotaddow ki Saulo. Pinuungan 9:1-19|src=" CNT6233.tif" size="span" ref="Pinuungan 9:9"
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Na riyot Damasco, duwon sokkad no tinodduwan ni Disas nod ngoranan ki Ananias. Id pokita iddos od Longaggon kandin woy mid ikahi to, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Kahi tod Longaggon to, “Undiyon ka to daan nod ngoranan no Motullid, woy ointud ka riyot baoy ni Judas moka-atag taddot minuvu no toho Tarso no id ngoranan ki Saulo. Ini en no timpu, id dasaa sikandin dutun,
11 E o Senhor lhe disse:
12 woy id pokita ku kandin iddos iling to tohenoppon no od usok ka riyot id ubpan din, woy id ta-aw ru kos bollad du riyot mata rin amoy'd pokokita mandon sikandin.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Piru kahin Ananias to, “Longaggon, duwon mo-uraan nokoponudtuu koddi moka-atag taddon minuvu woy dos langun no morat no pinuungan din diyot mgo minuvu ru nid oubpa riyot Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Woy ko-ungkay, dini ron kun sikandin to Damasco no id boggayan to kotungud to mgo ponguu to tohodbuwis amoy'd omotton koy langun no id simba kikow.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Piru kahi tod Longaggon ki Ananias to, “Undiyon kad, su sikandin en kos id aam ku amoy'd nonaw moka-atag koddi riyot konna mgo Judio, diyot mgo hari ran woy riyot koubbaran ni Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Woy id pokita ku kandin no ko-ilangan nod poko-ukit sikandin to mo-uraan koosayan atag da en koddi.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 De-en id undiyonnan ni Ananias iddos baoy no riyon en si Saulo. Woy to kod-usok din dutun, id ta-aw rin kos bollad din diyot mata ni Saulo woy kahi rin to, “Suwod ku no Saulo, iddos od Longaggon no si Disas no id pokita kikow riyot daan to kod-undini ru, sikandin en kos id popiyod koddi ka-ay't kikow amoy'd pokokita ka mandon woy od ko-iroomman ka to Uhis no Ispiritu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Idda ron en, duwon no-uug no immat mgo onnii pomon diyot mata ni Saulo, woy nokokita ron mandon sikandin. Na, id lohinat sikandin woy id poboutismu.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Nopongnga idda, id ka-an sikandin woy id livod don iddos konokkaa rin.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Mid undiyon sikandin to mgo simba-an to Judio woy id ponudtuu rin iddos moka-atag ki Disas no sikandin en kos Anak to Monama.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Na, iddos langun no nokorinog kandin, nosoobbuwan woy id po-inturoy, kahi ran to, “Konna vo ika me-en no minuvu kos id posuppit taddot id pomakoy ki Disas diyot Jerusalem? Saddook idda en kos dontulon din to kod-undini amoy'd omotton kos od pompomakoy woy'd piyoddon din diyot mgo ponguu to tohodbuwis.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Piru iddos komonitoy to kodponudtuu ni Saulo to kahit Monama, id ayas pe-en woy oray'n oggot kos kodposivonnaa rin no si Disas en kos Mesiyas. Purisu iddos mgo Judio no id pon-oubpa riyot Damasco, waa nokotavak kandin.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 To nouhoy'n timpu no id oubpa sikandin dutun, nosokkad kos puhawang to mgo Judio nod imotayan si Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Allow bulli, id oyanan dan si Saulo riyot mgo sobbangan taddon bonuwa amoy'd imotayan otid kokita ran sikandin. Piru duwon nokoponudtuu ki Saulo moka-atag taddon puhawang.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 De-en sokkad no bulli, id lasud dan si Saulo riyot dakkoon bukag woy id tuntun taddot mgo tinodduwan din diyot divauy to motikang no aavat no nokolingkus tat bonuwa.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Na, mid undiyon si Saulo to Jerusalem woy to kod-inguma rin dutun, id kopi-i rin nanoy nod lonug tod pompomakoy. Piru waa ran id pongimbonnaa no id pomakoy ron sikandin, de-en langun dan, novaakkan kandin.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Piru id tovangan sikandin ni Bernabe ukit to kodpiyod kandin diyot mgo apostoles, woy id paabbotlabbot din kandan iddos kodpokita tod Longaggon ki Saulo woy dos kod-oseng kandin to riyon pa sikandin to daan. Id ituu mandad ni Bernabe kandan no riyot Damasco, waa kod-aang-aang ni Saulo to kodponudtuu moka-atag ki Disas.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 De-en pomon tadda, duma ron si Saulo taddot od pompomakoy ahad ingkon no lugaa riyot Jerusalem, woy waa kod-aang-aang din nod ponudtuu moka-atag ki Disas nod Longaggon.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Na, id pabbotlabbot ni Saulo taddot mgo Judio no Griego kos kinohiyan iddos moka-atag ki Disas, woy id tavak din iddos kod-apuu ran. Piru id ponlangot da en sikandan woy id pomuhawang nod imatoy kandin.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 To nosorollan taddot mgo suwod to kopomakoy iddon puhawang, id piyod dan sikandin diyot bonuwa to Cesarea, woy id popo-uli ran diyot Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Na iddon timpu, id soro ron iddos kodposuppit tod pompomakoy riyot langun no lugaa no sakup to Judea, Galilea woy riyot Samaria. Inaayun sikandan id tovangan to Uhis no Ispiritu, woy idda en kos unayan no mosalig kos kopomakoy ran. Diyot kandan no ko-ubpa, id posivontuhan dan kos od Longaggon duma to allak. Woy ukit mandad to tavang to Uhis no Ispiritu, id timuu pe-en iddos ko-uralloy ran.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Na si Pedro, id undiyonnan din iddos nokod-osso-osson lugaa amoy'd lowwi to mgo minuvu to Monama. Sokkad nid undiyonnan din, iddos bonuwa to Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Dutun, nokita rin iddos minuvu nod ngoranan ki Eneas. Daom don to waun lahun, id patoy kos lawa rin woy diid poko-onnow pomon taddot bohok din.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Na kahin Pedro kandin to, “Eneas, id bowiyan kad ni Disas Krays. Lohinat kad woy luunow kos ikam du.” Idda ron en, mid lohinat si Eneas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nokita taddot langun no id ubpa riyot Lida woy Saron no no-uliyan don sikandin, de-en id pomakoy sikandan tod Longaggon.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Na riyot bonuwa to Jope, duwon sokkad nod pompomakoy nod ngoranan ki Tabita. (Diyot Griego no kinohiyan, Dorcas kos ngaran din, no iddos kohulugan, saarong.) Mo-uraa kos moppiyon nopuungan din woy kodtavang to mgo worowora.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Iddon timpu, novohokan sikandin woy idda en kos unayan to kopotayan din. Na, ukit to kod-ikuu to botasanon to mgo Judio, id dihus dan iddos minatoy woy id popooyyas dan diyot datas no kwartu.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Inis bonuwa to Jope, morani ra pomon diyot Lida. De-en to norinog taddot od pompomakoy no toho Jope no riyon si Pedro to Lida, id posugkawan dan sikandin to oruwon minuvu amoy go-os od undiyon to Jope.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Purisu id duma si Pedro taddot oruwon minuvu. To kod-inguma ran dutun, id piyod dan si Pedro riyot datas no kwartu no id pooyyasan taddot minatoy. Na iddos langun no ba-ay'n bau, id porani kandin no posidsinoggow, woy id pokita ran ki Pedro iddos mgo tinobbilan ni Dorcas no mgo umpak to no-uyag pa sikandin.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Kahin Pedro kandan to, “Leggua kow pobbo sinahaw.” To sokkad din dobbo riyot daom, mid lingko-od sikandin woy id dasaa. Nopongnga, id isau sikandin diyot minatoy, kahi rin to, “Tabita, onnow kad!” Idda ron en, id gimollat iddos molitan, woy id unsad to nokita rin si Pedro.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Id somaddan ni Pedro dos bollad din woy id tovangan din nod lohinat. Na, id umow rin iddos mgo ba-ay'n bau woy dos dumon od pompomakoy, woy id pokita rin kandan si Dorcas no no-uyag don.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Nokoso-ob diyon to intirut bonuwa to Jope iddos dinoggan moka-atag taddon notomanan. Pomon tadda, mo-uraa kos id pomakoy tod Longaggon.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na si Pedro, nouhoy id oubpa riyot bonuwa to Jope riyot baoy ni Simon no tohodtina to kindaat oyama.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.