Atos 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Na, ayas id posupittan ni Saulo iddos od ponlolivuung nod pompomakoy. Id ipan din pon-usokki iddos mgo baoy woy id ammot din iddos mgo mama, ahad iddos mgo ba-ay woy id poprisu.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Na, iddos od pompomakoy no nokodsuwoysuwoy, id ponudtuu ran iddos kahit Monama riyot ahad ingkon no lugaa nod ko-ingumannan dan.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Sokkad kandan, si Felipe. Mid undiyon sikandin to bonuwa to Samaria woy id ponudtuu rin iddos moka-atag to Mesiyas.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 To norinog taddot mo-uraan minuvu iddos ponudtulon din woy to nokita ran iddos mgo mokososoobbu nid puungan din, id ooyyaran dan sikandin tid pominog.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Oyyos duwon mgo minuvu no id losuran to mgo busow no no-uliyan. Id pomomehes to monokkaa iddos mgo busow laggun to id ponleggua riyot id ponlosuran dan. Mo-uraa mandad kos mgo minuvu no id patoy kos lawa woy ahad iddos mgo pungku no no-uliyan don.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 De-en oray'n nahaa iddos mgo minuvu riyot Samaria.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 To idda ra en no bonuwa, duwon sokkad no minuvu no od kotuig nod madyik no id ngoranan ki Simon. Woy nouhoy ron, oray'd kosoobbuwan iddos langun no toho Samaria pomon to kandin no kotuihan. Id pobporoong sikandin no duwon kotuusan din.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Langun to worowora woy'd koruwonnan to iddon bonuwa, od pominoggon dan sikandin. Kahi ran to, “Saddook sikandin en iddos duwon kotuusan to Monama no id ngoranan to Dakkoon Kotuusan.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Idda en kos unayan no oraroy sikandin od pominoggon taddot mgo toho Samaria, su nouhoy ron no timpu no id kosoobbu-i ran sikandin taddot kodmadyik din.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Piru to id inguma si Felipe no mid ponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag to kodharit Monama woy moka-atag ki Disas Krays, id pomakoy sikandan woy id poboutismu ron iddos mgo mama woy mgo ba-ay.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Na ahad si Simon, id pomakoy woy id poboutismu ron mandad, de-en inaayun don sikandin id dumoruma ki Felipe ahad ingkon. Woy nosoobbuwan sikandin taddot nokita rin no mokososoobbun pinuungan ni Felipe.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 To norinog to mgo apostoles diyot Jerusalem no id pomakoy ron to kahit Monama iddos mgo toho Samaria, id po-undiyon dan si Pedro woy si Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 To kod-inguma ran dutun, id dasaa ran atag tod pompomakoy amoy'd kotanggap dan iddos Uhis no Ispiritu.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Oyyos waa ran poron notanggap iddos Uhis no Ispiritu to noboutismuwan sikandan ukit da to ngaran ni Disas Krays nod Longaggon.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Na, id torungngan onni Pedro woy Juan to bollad dan iddos uu taddot od pompomakoy, woy idda ron en, notanggap dan iddos Uhis no Ispiritu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 To nokita ni Simon no nokotanggap don to Uhis no Ispiritu iddos od pompomakoy ukit to kodtoddung to mgo apostoles to bollad dan diyot uu ran, od boggayan din nanoy to soopi si Pedro woy si Juan.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Kahi rin to, “Boggayi a ruwon no kotuusan, su amoy iddos ahad ondoy nod kotorungngan to koddin bollad diyot ampow to uu ran, od pokotanggap mandad to Uhis no Ispiritu.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Piru mid tavak si Pedro to, “Od pokosahap ka nanoy duma ikos kikow'n soopi riyon to linow't apuy, su kunan du kod kovolli ru kos kotuusan no id boggoy to Monama!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Waa lavut du ka-ay't id popuungan to Monama konami, oyya su ikos poomdom du, konna motallong diyot kod-ontong to Monama.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 De-en sondit ka woy tanan kad to morat no puhawang du woy dasaa ka riyon tod Longaggon, su saddook od posinsyan din pa kos morat no ingowollon du.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Su nosorollan ku no oraroy ka en no nosina woy no-uripon ka to saa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Na kahin Simon kandan to, “Dasaa kow riyon tod Longaggon atag koddi amoy konna ku od kosahapan iddos id ikahi row.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 To nopongnga id posivonnaa woy id ponudtuu to kahi tod Longaggon si Pedro woy si Juan diyot bonuwa to Samaria, id livod sikandan diyot Jerusalem. Na, id ponudtuu ran iddos Moppiyon Dinoggan diyot mo-uraan bariyu no nongovoyan dan no sakup to Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Na, duwon ponolihan tod Longaggon no id pokita ki Felipe woy id ikohiyan sikandin to, “Porava ka ko-ungkay woy ikuu ka to daan no pomon diyot Jerusalem po-undiyon to Gaza.” (Iddon daan, konna oraroy od kovoyan.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Purisu mid ipanow si Felipe.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Laggun tid sakoy sikandin to kolisa rin, id basa rin iddos libru ni propeta Isaias.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Na iddos Uhis no Ispiritu, mid ikahi ki Felipe to, “So-utow iddos kolisa woy daag ka tadda.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 De-en id lupug ni Felipe iddos kolisa, woy to noso-utan din don idda, norinog din no id basa taddot sinolihan iddos libru ni propeta Isaias. Na mid intud si Felipe kandin, kahi rin to, “Noovottan du vo kos id basa ru?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Mid tavak iddos sinolihan to, “Waa en, oyyos waa man od paabbotlabbot koddi.” Na, id posakoy rin si Felipe riyot kolisa woy id po-unsad diyot duug din.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Iddos nokota-aw taddot id basa rin diyot Nosulat no Kahit Monama, mid ungketen to,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Id po-ilawan sikandin woy konna ollog kos kodhukum kandin.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Na mid ikahi iddos sinolihan diyot ki Felipe to, “Ponudtuu ru koddi ko ondoy inis minuvu nod tommanon ni Isaias ka-ay't id sulat din. Moka-atag bo ini to ko-ugolingun din o riyot ossa?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Pomon dad en diyon tid basa rin, id paabbotlabbot ni Felipe kandin iddos Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Todtahad, id inguma ran diyot lugaa no duwon oweg. Kahi taddot sinolihan diyot ki Felipe to, “Na, duwon man oweg iko-i. Kopakoy vo nod boutismuwan a nikkow?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Mid tavak si Felipe to, “Otik mooggot kos kopomakoy ru ki Disas Krays no waa kodduworuwa, kopakoy nod boutismuwan ka.” Kahi taddot sinolihan to, “Id pomakoy a en no si Disas Krays kos Anak to Monama.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Na, id posoro taddot sinolihan kos kolisa, woy id ponog dan nid undiyot oweg, woy id boutismuwan sikandin ni Felipe.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 To id go-un dan don pomon diyot oweg, tigkow ron no nowora si Felipe su id piyod don to Uhis no Ispiritu. Worad sikandin nokita taddot sinolihan, piru id ponayun don sikandin nid uli duma to dakkoon kahaan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Na si Felipe, nokotaud to riyon don sikandin to bonuwa to Asoto. Woy id ponudtuu rin iddos Moppiyon Dinoggan diyot langun no bonuwa no id boyan din taman tid inguma sikandin diyot Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.