Atos 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, mid intud ki Esteban, kahi rin to, “Mooggot bo inis langun no id ponudtuu ka-ay'n mgo minuvu moka-atag kikow?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Mid tavak si Esteban to, “Mgo suwod woy od pombuyyahon to mgo Judio, pominogga row pa inis od osengon ku koniyu. Dangan, to riyon pa to prubinsya to Mesopotamia iddos keton kovuyyahan no si Abraham, id pokita kandin iddos Monama no Motuus to Langun to waa pa sikandin id alin diyot bonuwa to Haran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Mid ikahi iddos Monama ki Abraham to, ‘Tonaniyu inis ingod du woy dos mgo korumannan du, woy undiyon ka to ingod no id pokita ku kikow.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 De-en id tanan sikandin diyot ingod to Caldea, woy id alin nid oubpa riyot Haran. To id patoy ron kos amoy rin, id pa-alin mandon sikandin to Monama ka-ay't ingod no id ubpan ta ko-ungkay.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Iddon timpu, waa pa boggayi to Monama si Abraham to livuta, ahad songo-paad dobbo. Piru id tandu to Monama no inin livuta, id boggoy rin en amoy sikandin kos od pongomunoy woy dos koubbaran din. Piru iddon timpu to kodtandu to Monama ki Abraham ka-ay, waa pa anak din.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Mid ikahi iddos Monama kandin to, ‘Dos koubbaran du, od ubpa riyot konna kandan no ingod woy rutun, od uriponnon sikandan woy'd pon-ooyuwon daom to oppat no gatus no lahun.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Piru od silutan ku en iddos ingod nod uripon kandan. Woy kopongnga, od polegguangon ku sikandan taddon ingod woy od livod mandon ka-ay'n lugaa amoy dini ran od simba koddi.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Na, id suhu to Monama si Abraham no od tupuwan iddos langun no mama su idda en kos patow taddot tandu rin. De-en id tupuwan ni Abraham si Isaac to iko-waun allow pomon to kodtobbow rin. Id tupuwan mandad ni Isaac si Jacob woy ungketen dad en mandad kos id puungan ni Jacob taddot sopuu-oruwon anak din no keton kovuyyahan.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Na, si Jose no sokkad taddot mgo anak ni Jacob, nosina moho kandin iddos mgo suwod din, de-en id boligya ran sikandin diyot mgo minuvu nod undiyot ingod to Ehipto amoy'd uriponnon. Piru id dumannan dad sikandin to Monama,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 su id polegguang sikandin pomon taddot langun no kosupittan woy id boggayan mandad sikandin to Monama to moraom no koovottan, de-en oray'n nahaa iddos harit Ehipto kandin. Id aam din si Jose nod ponguu riyon to intirut Ehipto, woy ahad pa iddos langun no korotuwan to hari, no-iraom to kandin no kodponguu.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Na, id inguma iddos dakkoon gutas diyon to Ehipto woy ahad diyot Canaan, de-en oray'n nosupittan iddos keton kovuyyahan, oyya su worad od ko-ongayan dan to koka-an.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Piru to norinoggan ni Jacob no duwon koka-an diyot Ehipto, id po-undiyon din iddos mgo anak din no keton kovuyyahan amoy'd bovolli to koka-an. Idda en kos unnon kod-undiyon dan to Ehipto.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Na riyot iko-oruwon kod-undiyon dan, id pokilaa ron si Jose riyot mgo suwod din, woy id posaddoo rin mandad diyot hari iddos moka-atag to mgo korumannan din.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Na, id pa-angoy ni Jose iddos amoy rin no si Jacob duma taddot langun no korumannan din, woy dos ko-uralloy ran, pittumpuu limma langun.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 De-en id undiyon si Jacob to Ehipto duma iddos keton kovuyyahan, woy riyon dan id pon-ubpa woy rutun dan en mandad id poomatoy.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Piru iddos mgo bangkoy ran, id piyod dad diyot bonuwa to Siquem no sakup to ingod to Canaan su riyon id lobbong to lovongngan no id bolli dangan ni Abraham pomon diyot mgo anak ni Hamor.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “To asow ron iddos timpu nod puungan to Monama iddos tandu rin ki Abraham, ayas pe-en id mo-uraa kos koubbaran taddot keton kovuyyahan diyot Ehipto.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Na, id inguma kos allow no duwon id suvaa no hari riyot Ehipto no waa sinorollan moka-atag ki Jose.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Id okalan taddon hari iddos keton kovuyyahan woy ayas din sikandan id posupittan, woy id pohos din sikandan nod tanan taddot mgo anak dan no lammi pa id tobbow amoy'd poomatoy.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “To idda en mandad no timpu, id tobbow si Moises no anak no oray'n motoos diyot kod-ontong to Monama. Na, id tuhanuu sikandin to inoy woy amoy rin diyot baoy ran daom to otollun buwan.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 To nopohos don sikandan nod tanan ki Moises diyot leggua, nokita sikandin to ba-ay no anak to hari. Id onnat din idda woy id uyag din iling to kandin don en no anak.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Na, id nonawwan sikandin to langun no sinorollan to mgo toho Ehipto. Woy novantug sikandin pomon to kotuihan to kod-ooseng woy pinuungan din.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “To oppat-no-puun lahun don si Moises, nokopuhawang sikandin nod lowwi to iling din no koubbaran ni Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 To kod-inguma rin dutun, nokita rin iddos iling din no lubbad ni Israel no id ayu-ayu taddot sokkad no toho Ehipto. De-en id ponovangan din idda, woy id imotayan din iddos toho Ehipto.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Kunan ni Moises kod koovottan to iling din no tribu no ukit kandin, od polegguangon sikandan to Monama pomon diyot kod-uripon, piru waa ran bos nokaabbot.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 So-op no allow, nokita ni Moises iddos oruwon koubbaran ni Israel no id po-imotayoy. Id porani sikandin amoy'd gollangon woy'd pod-uliyon din nanoy. Kahi rin to, ‘Mgo suwod, mambot od po-imotayoy kow moho no tooruma kow man!’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Piru iddos minuvun id ayu-ayu tat duma rin, id osikoy rin da en baling si Moises woy id ikohiyan din to, ‘Eh, ondoy ka man nod ponguu woy od hukum konami?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ondan, id kopi-i ru ayu nod imatoy koddi iling taddot id puungan du taddot toho Ehipto govoni?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 To norinog idda ni Moises, id paahuy sikandin woy id oubpa ron diyot ingod to Midian no konna kandin no ingod. Na, dutun don sikandin noko-osawa, woy riyon en mandad id tobbow iddos oruwon anak din no mama.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “To id lihad kos oppat-no-puun lahun, duwon ponolihan to Monama no mid pokita ki Moises diyot id loglog no sopinit laggun to riyon pa sikandin to noka-awoy-awoy'n lugaa no moranit Buvungan to Sinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Oray'n nosoobbuwan si Moises taddot nokita rin, de-en id poroniyan din iddos sopinit amoy'd ontongngan din. Piru to riyon don sikandin to morani, norinog din kos bawos tod Longaggon no mid ungketen to,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Siyak kos Monama to kovuyyahan du no onsi Abraham, si Isaac woy si Jacob.’ To norinog idda ni Moises, id pongookoo sikandin to mattag allak din woy dii sikandin od pokogaha nod tongtong tadda.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Na mid ikahi iddos Monama kandin to, ‘Lusutow kos sandalyas du, su uhis no lugaa inis id lohinatan du.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Nokita ku iddos mopet no notomanan to koddin mgo minuvu no id uripon diyot Ehipto. Woy norinog ku iddos kodnganoy ran, de-en id undini a su od polegguangon ku sikandan pomon diyot kod-uripon. Na, undini kad su sikkow kos id popiyod ku riyot Ehipto.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Na, si Moises en kos id elleyan taddot iling din no koubbaran ni Israel no id pon-ooseng to, ‘Eh, ondoy ka man nod ponguu woy od hukum konami?’ Piru sikandin en kos id aam to Monama nod ponguu woy od polegguang kandan pomon diyot kod-uripon ukit to kodtavang taddot ponolihan no id pokita kandin diyot id loglog no sopinit.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Si Moises en kos id ponguu taddot keton kovuyyahan to kodleggua pomon diyot Ehipto. Mo-uraa kos mokososoobbun pinuungan din dutun, ahad diyot kod-ukit dan to Moollutun Dahat woy riyon mandad to noka-awoy-awoy'n lugaa daom to oppat-no-puun lahun.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Woy sikandin en kos id oseng diyot keton kovuyyahan no mid ungketen to, ‘Od popiyod kos Monama to propeta nod pomon da en dinit keta, iling dad en to kodpopiyod din koddi ka-ay't koniyu.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Si Moises en kos duma to keton kovuyyahan iddot nolivuung pa sikandan diyot noka-awoy-awoy'n lugaa. Woy sikandin en kos id tongko taddot ponolihan diyot Buvungan to Sinai, woy sikandin kos id tanggap taddot kahit Monama no od pokovoggoy to umuu amoy id boggoy mandad keta.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Piru waa id dumoruma ki Moises iddos keton kovuyyahan, ko konna, id elleyan dan da en baling sikandin, su iyon od nongkapon to ginawa ran, iddos kodlivod diyot Ehipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Na, laggun to riyon pa si Moises to Buvungan to Sinai, id oseng iddos mgo minuvu ki Aaron no kakoy ni Moises, kahi ran to, ‘Bovaa kad moho to mgo monama nod ponguu keta. Su ini si Moises nid piyod keta pomon diyot Ehipto, waa tad nosorolli ko ondan don kos notomanan din.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 De-en id bovaa ran don to konna bonnaan monama no iddos boyo, iling to natit baka. Nopongnga, id buwisan dan idda woy id pista ran, oyya su nahaa ran taddot id bovallan dan.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Piru pomon taddot id puungan dan, id inoyyuhan sikandan to Monama. Id podtohon din sikandan nod simba to mgo bitu-on diyot datas to langit, su ini en kos id sulat taddot mgo propeta no mid ungketen to,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Iyon dow od piipiyoddon, iddos tolda nod simba-anan dow to konna bonnaan monama row no si Moloc, woy
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Dangan, to riyon pa to noka-awoy-awoy no lugaa iddos keton kovuyyahan, id piyod sikandan to tolda no simba-anan. Idda en kos patow taddot tandu to Monama no inaayun en sikandin od duma kandan. Id bovallan dan iddon tolda ukit to ikulan no id pokita to Monama riyot ki Moises.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 To notanggap taddot koubbaran dan iddos tolda, id piyod dan idda to kod-undini ran timpu to kodponguu ni Josue no nokosuvaa ki Moises. Su id popa-awa to Monama iddos mgo minuvu no id pon-oubpa ka-ay'n livuta, su amoy idda en so keton kovuyyahan kos od pokokomunoy tadda. Iddon tolda, dutun poron to iddon lugaa taman to timpu no id hari si David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Na, id buyu ni David diyot Monama no od poohinat sikandin to noto-oo no baoy atag to Monama amoy diyon od simba iddos koubbaran ni Jacob. Piru ahad id kahaa-i si David to Monama, waa en sikandin omani,
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 ko konna, si Solomon no anak din kos id poohinat tadda.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Piru iddos Monama no Lampas to Langun, dii en sikandin od oubpa riyot mgo baoy no binovallan da to mgo minuvu. Oyyos duwon id sulat taddot sokkad no propeta no mid ungketen to,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Iddos langit kos unsaran ku to kodhari
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Oyyos siyak en kos id bovaa to langit woy
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Na ponayun mid ikahi si Esteban to, “Sikiyu, mgo motoggas kos uu row woy noko-iling kow to mgo minuvu no waa sinorollan to kahit Monama su od povovongoo kow to kahi rin. Waa en moho od suwayan dow to koniyun kovuyyahan no inaayun od supak to Uhis no Ispiritu!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Waa en ahad sokkad taddot mgo propeta no waa posuppiti taddot kovuyyahan dow. Oyya su id pon-imotayan dan iddos langun no propeta nid nonaw moka-atag to kod-undini taddot Motallong no uripon din no si Disas. Woy sikiyu en kos id boligya kandin diyot od pongkuntra kandin woy id imotayan dow pe-en sikandin.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Woy sikiyu iddos nokotanggap taddot mgo Suhu to Monama ukit to mgo ponolihan, piru waa kow id tuman tadda.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Na, to norinog taddot sakup to mgo tohodhukum iddon mgo osengan ni Esteban, id pongongitoo sikandan to mattag langot dan.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Piru si Esteban no no-iroomman to Uhis no Ispiritu, id langngag diyot datas to langit. Nokita rin iddos se-aa to kotuusan to Monama no oray'n mosella woy nokita rin mandad si Disas no id lohinat diyon lomig to kowanan to Monama.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Kahin Esteban to, “Ontongngi row! Nokita ku iddos langit no nopokesan woy dos Anak to Minuvu no id lohinat lomig to kowanan to Monama!” Id lumbahan si Esteban to batu taman tid patoy. Pinuungan 7:54-60|src=" CNT5972.tif" size="span" ref="Pinuungan 7:56"
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 To norinog dan idda, id pomehes sikandan woy id sosabpong to tolinga ran amoy diid pokorinog taddot osengan ni Esteban. Woy idda ron en, id porongnganoy ran nid dubpu kandin.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Na, id goyod dan sikandin po-undiyot leggua to bonuwa woy rutun, id ponlumbahan dan sikandin to batu. Woy idda mandad so mgo minuvu no id posivonnaa to uhus moka-atag ki Esteban, id ponlousut to umpak dan no mowwet so bollad amoy moomok kandan nod lumbag to batu. Woy id potomongngan dan iddon umpak to sokkad no sudduwan nod ngoranan ki Saulo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Laggun tid ponlumbahan dan si Esteban to batu, id dasaa sikandin no mid ungketen to, “Disas nod Longaggon, tonggapow inis gimukud ku.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Na, id lingko-od sikandin woy id oseng to monokkaa no mid ungketen to, “Longaggon, yo ru sikandan sukuti ka-ay't saa ran.” To noko-oseng da en si Esteban tadda, novudtus kos songnga rin.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.