Atos 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, mid intud ki Esteban, kahi rin to, “Mooggot bo inis langun no id ponudtuu ka-ay'n mgo minuvu moka-atag kikow?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Mid tavak si Esteban to, “Mgo suwod woy od pombuyyahon to mgo Judio, pominogga row pa inis od osengon ku koniyu. Dangan, to riyon pa to prubinsya to Mesopotamia iddos keton kovuyyahan no si Abraham, id pokita kandin iddos Monama no Motuus to Langun to waa pa sikandin id alin diyot bonuwa to Haran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Mid ikahi iddos Monama ki Abraham to, ‘Tonaniyu inis ingod du woy dos mgo korumannan du, woy undiyon ka to ingod no id pokita ku kikow.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 De-en id tanan sikandin diyot ingod to Caldea, woy id alin nid oubpa riyot Haran. To id patoy ron kos amoy rin, id pa-alin mandon sikandin to Monama ka-ay't ingod no id ubpan ta ko-ungkay.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Iddon timpu, waa pa boggayi to Monama si Abraham to livuta, ahad songo-paad dobbo. Piru id tandu to Monama no inin livuta, id boggoy rin en amoy sikandin kos od pongomunoy woy dos koubbaran din. Piru iddon timpu to kodtandu to Monama ki Abraham ka-ay, waa pa anak din.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Mid ikahi iddos Monama kandin to, ‘Dos koubbaran du, od ubpa riyot konna kandan no ingod woy rutun, od uriponnon sikandan woy'd pon-ooyuwon daom to oppat no gatus no lahun.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Piru od silutan ku en iddos ingod nod uripon kandan. Woy kopongnga, od polegguangon ku sikandan taddon ingod woy od livod mandon ka-ay'n lugaa amoy dini ran od simba koddi.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Na, id suhu to Monama si Abraham no od tupuwan iddos langun no mama su idda en kos patow taddot tandu rin. De-en id tupuwan ni Abraham si Isaac to iko-waun allow pomon to kodtobbow rin. Id tupuwan mandad ni Isaac si Jacob woy ungketen dad en mandad kos id puungan ni Jacob taddot sopuu-oruwon anak din no keton kovuyyahan.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Na, si Jose no sokkad taddot mgo anak ni Jacob, nosina moho kandin iddos mgo suwod din, de-en id boligya ran sikandin diyot mgo minuvu nod undiyot ingod to Ehipto amoy'd uriponnon. Piru id dumannan dad sikandin to Monama,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 su id polegguang sikandin pomon taddot langun no kosupittan woy id boggayan mandad sikandin to Monama to moraom no koovottan, de-en oray'n nahaa iddos harit Ehipto kandin. Id aam din si Jose nod ponguu riyon to intirut Ehipto, woy ahad pa iddos langun no korotuwan to hari, no-iraom to kandin no kodponguu.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Na, id inguma iddos dakkoon gutas diyon to Ehipto woy ahad diyot Canaan, de-en oray'n nosupittan iddos keton kovuyyahan, oyya su worad od ko-ongayan dan to koka-an.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Piru to norinoggan ni Jacob no duwon koka-an diyot Ehipto, id po-undiyon din iddos mgo anak din no keton kovuyyahan amoy'd bovolli to koka-an. Idda en kos unnon kod-undiyon dan to Ehipto.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Na riyot iko-oruwon kod-undiyon dan, id pokilaa ron si Jose riyot mgo suwod din, woy id posaddoo rin mandad diyot hari iddos moka-atag to mgo korumannan din.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Na, id pa-angoy ni Jose iddos amoy rin no si Jacob duma taddot langun no korumannan din, woy dos ko-uralloy ran, pittumpuu limma langun.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 De-en id undiyon si Jacob to Ehipto duma iddos keton kovuyyahan, woy riyon dan id pon-ubpa woy rutun dan en mandad id poomatoy.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Piru iddos mgo bangkoy ran, id piyod dad diyot bonuwa to Siquem no sakup to ingod to Canaan su riyon id lobbong to lovongngan no id bolli dangan ni Abraham pomon diyot mgo anak ni Hamor.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “To asow ron iddos timpu nod puungan to Monama iddos tandu rin ki Abraham, ayas pe-en id mo-uraa kos koubbaran taddot keton kovuyyahan diyot Ehipto.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Na, id inguma kos allow no duwon id suvaa no hari riyot Ehipto no waa sinorollan moka-atag ki Jose.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Id okalan taddon hari iddos keton kovuyyahan woy ayas din sikandan id posupittan, woy id pohos din sikandan nod tanan taddot mgo anak dan no lammi pa id tobbow amoy'd poomatoy.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “To idda en mandad no timpu, id tobbow si Moises no anak no oray'n motoos diyot kod-ontong to Monama. Na, id tuhanuu sikandin to inoy woy amoy rin diyot baoy ran daom to otollun buwan.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 To nopohos don sikandan nod tanan ki Moises diyot leggua, nokita sikandin to ba-ay no anak to hari. Id onnat din idda woy id uyag din iling to kandin don en no anak.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Na, id nonawwan sikandin to langun no sinorollan to mgo toho Ehipto. Woy novantug sikandin pomon to kotuihan to kod-ooseng woy pinuungan din.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “To oppat-no-puun lahun don si Moises, nokopuhawang sikandin nod lowwi to iling din no koubbaran ni Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 To kod-inguma rin dutun, nokita rin iddos iling din no lubbad ni Israel no id ayu-ayu taddot sokkad no toho Ehipto. De-en id ponovangan din idda, woy id imotayan din iddos toho Ehipto.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Kunan ni Moises kod koovottan to iling din no tribu no ukit kandin, od polegguangon sikandan to Monama pomon diyot kod-uripon, piru waa ran bos nokaabbot.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 So-op no allow, nokita ni Moises iddos oruwon koubbaran ni Israel no id po-imotayoy. Id porani sikandin amoy'd gollangon woy'd pod-uliyon din nanoy. Kahi rin to, ‘Mgo suwod, mambot od po-imotayoy kow moho no tooruma kow man!’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Piru iddos minuvun id ayu-ayu tat duma rin, id osikoy rin da en baling si Moises woy id ikohiyan din to, ‘Eh, ondoy ka man nod ponguu woy od hukum konami?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Ondan, id kopi-i ru ayu nod imatoy koddi iling taddot id puungan du taddot toho Ehipto govoni?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 To norinog idda ni Moises, id paahuy sikandin woy id oubpa ron diyot ingod to Midian no konna kandin no ingod. Na, dutun don sikandin noko-osawa, woy riyon en mandad id tobbow iddos oruwon anak din no mama.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “To id lihad kos oppat-no-puun lahun, duwon ponolihan to Monama no mid pokita ki Moises diyot id loglog no sopinit laggun to riyon pa sikandin to noka-awoy-awoy'n lugaa no moranit Buvungan to Sinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Oray'n nosoobbuwan si Moises taddot nokita rin, de-en id poroniyan din iddos sopinit amoy'd ontongngan din. Piru to riyon don sikandin to morani, norinog din kos bawos tod Longaggon no mid ungketen to,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Siyak kos Monama to kovuyyahan du no onsi Abraham, si Isaac woy si Jacob.’ To norinog idda ni Moises, id pongookoo sikandin to mattag allak din woy dii sikandin od pokogaha nod tongtong tadda.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Na mid ikahi iddos Monama kandin to, ‘Lusutow kos sandalyas du, su uhis no lugaa inis id lohinatan du.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nokita ku iddos mopet no notomanan to koddin mgo minuvu no id uripon diyot Ehipto. Woy norinog ku iddos kodnganoy ran, de-en id undini a su od polegguangon ku sikandan pomon diyot kod-uripon. Na, undini kad su sikkow kos id popiyod ku riyot Ehipto.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Na, si Moises en kos id elleyan taddot iling din no koubbaran ni Israel no id pon-ooseng to, ‘Eh, ondoy ka man nod ponguu woy od hukum konami?’ Piru sikandin en kos id aam to Monama nod ponguu woy od polegguang kandan pomon diyot kod-uripon ukit to kodtavang taddot ponolihan no id pokita kandin diyot id loglog no sopinit.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Si Moises en kos id ponguu taddot keton kovuyyahan to kodleggua pomon diyot Ehipto. Mo-uraa kos mokososoobbun pinuungan din dutun, ahad diyot kod-ukit dan to Moollutun Dahat woy riyon mandad to noka-awoy-awoy'n lugaa daom to oppat-no-puun lahun.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Woy sikandin en kos id oseng diyot keton kovuyyahan no mid ungketen to, ‘Od popiyod kos Monama to propeta nod pomon da en dinit keta, iling dad en to kodpopiyod din koddi ka-ay't koniyu.”
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Si Moises en kos duma to keton kovuyyahan iddot nolivuung pa sikandan diyot noka-awoy-awoy'n lugaa. Woy sikandin en kos id tongko taddot ponolihan diyot Buvungan to Sinai, woy sikandin kos id tanggap taddot kahit Monama no od pokovoggoy to umuu amoy id boggoy mandad keta.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Piru waa id dumoruma ki Moises iddos keton kovuyyahan, ko konna, id elleyan dan da en baling sikandin, su iyon od nongkapon to ginawa ran, iddos kodlivod diyot Ehipto.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Na, laggun to riyon pa si Moises to Buvungan to Sinai, id oseng iddos mgo minuvu ki Aaron no kakoy ni Moises, kahi ran to, ‘Bovaa kad moho to mgo monama nod ponguu keta. Su ini si Moises nid piyod keta pomon diyot Ehipto, waa tad nosorolli ko ondan don kos notomanan din.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 De-en id bovaa ran don to konna bonnaan monama no iddos boyo, iling to natit baka. Nopongnga, id buwisan dan idda woy id pista ran, oyya su nahaa ran taddot id bovallan dan.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Piru pomon taddot id puungan dan, id inoyyuhan sikandan to Monama. Id podtohon din sikandan nod simba to mgo bitu-on diyot datas to langit, su ini en kos id sulat taddot mgo propeta no mid ungketen to,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Iyon dow od piipiyoddon, iddos tolda nod simba-anan dow to konna bonnaan monama row no si Moloc, woy
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Dangan, to riyon pa to noka-awoy-awoy no lugaa iddos keton kovuyyahan, id piyod sikandan to tolda no simba-anan. Idda en kos patow taddot tandu to Monama no inaayun en sikandin od duma kandan. Id bovallan dan iddon tolda ukit to ikulan no id pokita to Monama riyot ki Moises.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 To notanggap taddot koubbaran dan iddos tolda, id piyod dan idda to kod-undini ran timpu to kodponguu ni Josue no nokosuvaa ki Moises. Su id popa-awa to Monama iddos mgo minuvu no id pon-oubpa ka-ay'n livuta, su amoy idda en so keton kovuyyahan kos od pokokomunoy tadda. Iddon tolda, dutun poron to iddon lugaa taman to timpu no id hari si David.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Na, id buyu ni David diyot Monama no od poohinat sikandin to noto-oo no baoy atag to Monama amoy diyon od simba iddos koubbaran ni Jacob. Piru ahad id kahaa-i si David to Monama, waa en sikandin omani,
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 ko konna, si Solomon no anak din kos id poohinat tadda.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Piru iddos Monama no Lampas to Langun, dii en sikandin od oubpa riyot mgo baoy no binovallan da to mgo minuvu. Oyyos duwon id sulat taddot sokkad no propeta no mid ungketen to,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Iddos langit kos unsaran ku to kodhari
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Oyyos siyak en kos id bovaa to langit woy
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Na ponayun mid ikahi si Esteban to, “Sikiyu, mgo motoggas kos uu row woy noko-iling kow to mgo minuvu no waa sinorollan to kahit Monama su od povovongoo kow to kahi rin. Waa en moho od suwayan dow to koniyun kovuyyahan no inaayun od supak to Uhis no Ispiritu!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Waa en ahad sokkad taddot mgo propeta no waa posuppiti taddot kovuyyahan dow. Oyya su id pon-imotayan dan iddos langun no propeta nid nonaw moka-atag to kod-undini taddot Motallong no uripon din no si Disas. Woy sikiyu en kos id boligya kandin diyot od pongkuntra kandin woy id imotayan dow pe-en sikandin.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Woy sikiyu iddos nokotanggap taddot mgo Suhu to Monama ukit to mgo ponolihan, piru waa kow id tuman tadda.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Na, to norinog taddot sakup to mgo tohodhukum iddon mgo osengan ni Esteban, id pongongitoo sikandan to mattag langot dan.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Piru si Esteban no no-iroomman to Uhis no Ispiritu, id langngag diyot datas to langit. Nokita rin iddos se-aa to kotuusan to Monama no oray'n mosella woy nokita rin mandad si Disas no id lohinat diyon lomig to kowanan to Monama.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Kahin Esteban to, “Ontongngi row! Nokita ku iddos langit no nopokesan woy dos Anak to Minuvu no id lohinat lomig to kowanan to Monama!” Id lumbahan si Esteban to batu taman tid patoy. Pinuungan 7:54-60|src=" CNT5972.tif" size="span" ref="Pinuungan 7:56"
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 To norinog dan idda, id pomehes sikandan woy id sosabpong to tolinga ran amoy diid pokorinog taddot osengan ni Esteban. Woy idda ron en, id porongnganoy ran nid dubpu kandin.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Na, id goyod dan sikandin po-undiyot leggua to bonuwa woy rutun, id ponlumbahan dan sikandin to batu. Woy idda mandad so mgo minuvu no id posivonnaa to uhus moka-atag ki Esteban, id ponlousut to umpak dan no mowwet so bollad amoy moomok kandan nod lumbag to batu. Woy id potomongngan dan iddon umpak to sokkad no sudduwan nod ngoranan ki Saulo.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Laggun tid ponlumbahan dan si Esteban to batu, id dasaa sikandin no mid ungketen to, “Disas nod Longaggon, tonggapow inis gimukud ku.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Na, id lingko-od sikandin woy id oseng to monokkaa no mid ungketen to, “Longaggon, yo ru sikandan sukuti ka-ay't saa ran.” To noko-oseng da en si Esteban tadda, novudtus kos songnga rin.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.