Atos 6
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na iddon timpu, to mid enot-enot don id mo-uraa kos od pompomakoy, id langot iddos mgo Judio no Griego kos kinohiyan diyon to mgo Judio no Hebreo kos kinohiyan. Oyya su iddos mgo bau no molitan to Judio no Griego, waa novoggayi to allow-allow no koka-an dan.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 De-en id po-umow taddot sopuu-oruwon apostoles iddos langun nod pompomakoy. Kahi ran to, “Konna moppiya nod tonanan doy iddos kodponudtuu to kahit Monama amoy'd possi to mgo bau no molitan.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 De-en mgo suwod, aam kow pomon ka-ay't koniyu to pittun mama no waa id pokosawoy woy no-iroomman to Uhis no Ispiritu woy moraom kos koovottan, oyyos sikandan don kos od tuwossan doy to kotungud taddon pinuungan.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Woy sikami no mgo apostoles, od kahamit doy kos langun no timpu riyot koddasaa woy kodponudtuu to kahit Monama.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Na iddos langun nod pompomakoy, nahaa taddon puhawang, de-en id aam dan si Esteban no mopompomakoy woy no-iroomman to Uhis no Ispiritu. Woy dos duma no id aam dan, onsi Felipe, si Procoro, si Nicanor, si Timon, si Parmenas woy si Nicolas no toho Antioquia no konna Judio, piru nopiyod sikandin to pomokayon to mgo Judio.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Nopongnga, id poohinat sikandan diyot isowwan to mgo apostoles. Na, id dasaa iddos mgo apostoles laggun tid torungngan dan to bollad dan iddos uu taddot pittun mama, patow no sikandan en kos id tuwossan to kotungud.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 De-en ponayun no nokoso-ob kos kahit Monama. Id mo-uraa pe-en iddos mgo tinodduwan diyot Jerusalem woy mo-uraa mandad kos mgo tohodbuwis no id pomakoy ron to Moppiyon Dinoggan.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Na ini si Esteban, noponnu to eru to Monama woy id boggayan din to kotuusan. De-en mo-uraa kos mokososoobbu no id puungan din diyot isowwan to mgo minuvu.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Piru duwon dumon mgo minuvu nod pon-apuu to nonaw ni Esteban. Mgo sakup sikandan to simba-an to mgo Judio nod ngoranan no Nokolegguang Pomon diyot Kod-uripon. Inin mgo Judio, toho Cirene, toho Alejandria woy duwon mandad toho Cilicia woy toho Asia.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Piru waa ran en nokogaha to kod-apuu ki Esteban, oyya su id boggayan man sikandin to moraom no koovottan pomon to Uhis no Ispiritu ukit to kod-ooseng din.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 De-en duwon id boyaran dan no mgo minuvu amoy'd ooseng to uhus no uvag kun to norinog dan no si Esteban, id sosumpalit ki Moises woy riyot Monama.
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Pomon tadda, no-ukag iddos mgo minuvu, dos od pombuyyahon to mgo Judio woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Id ammot dan si Esteban woy id piyod diyot isowwan tod pombuyyahon to mgo Judio.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Na, id umow ran kos dumon mgo minuvu amoy od posivonnaa to uhus moka-atag ki Esteban. Kahi ran to, “Ikon minuvu, inaayun od ooseng to morat no od pokosumpalit ka-ay't uhis no templo woy ahad taddot mgo Suhu ni Moises.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Norinog doy no mid ikahi sikandin, no od gobban ni Disas no toho Nazaret inis templo woy od buwassan iddos mgo botasanon no id po-ikuu ni Moises keta.”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Na, ayas tongtongngi si Esteban taddot langun no sakup to mgo tohodhukum no id pon-unsad dutun, woy nokita ran no iddos bonnong din, id se-aa iling to bonnong to ponolihan.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.