Atos 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, duwon toosawa no id boligya mandad to livuta ran. Iddos mama, id ngoranan ki Ananias woy dos sawa rin, si Safira.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 To novoligya ran don idda, id piyod ni Ananias iddos bayad diyot mgo apostoles, piru waa rin id amin id boggoy. Woy dos sawa rin, nokosaddoo rad tadda.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Na kahin Pedro to, “Ananias, mambot id aman ka nod po-iraom to kotuusan ni Moivuyan woy id uhusan du kos Uhis no Ispiritu? Su iddos dumon soopi no id bayad taddot koniyun livuta, id ollos dow moho.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 To waa row pa novoligya iddon livuta, koniyu me-en idda. Woy to novoligya rowd, koniyu rad en mandon kos bayad tadda. Na, mambo moho tid pomuhawang kow nod puung to morat no iling ka-ay? Konna ra sikami kos id uhusan dow, ko konna, ahad iddos Monama.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Na mgo otollun uras pomon tadda id inguma iddos sawa ni Ananias, piru waa saddoo rin taddon notomanan.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Mid intud si Pedro kandin, kahi rin to, “Ponudtuu ka koddi to bonnaa. Ini ra ve-en langun kos bayad taddot livuta row?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Kahin Pedro kandin to, “Mambot nokod-iling kow no toosawa nod geddam to Uhis no Ispiritu? Ontongngiyu! Ika ron to sobbangan kos mid loobbong to sawa ru, su id lobbong ka rad en mandad nikandan!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Na idda ron en, nopiloy sikandin diyot isowwan ni Pedro woy id patoy. To kod-usok taddot sudduwan no mgo mama, nokita ran no id patoy ron mandad sikandin, de-en id sayung dan idda po-undiyot leggua amoy id lobbong duug taddot sawa rin.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Na, no-od-oratan iddos langun no id lolivuung nod pompomakoy woy dos langun no nokorinog taddon notomanan.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Na, mo-uraa kos mokososoobbun pinuungan to mgo apostoles diyot mgo minuvu. Iddos langun nod pompomakoy, inaayun od lolivuung diyot Balkon ni Solomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ahad mowwet kos kod-ontong to mgo minuvu kandan, duwon en duma no waa id pongaku nod lonug kandan pomon to allak dan.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Piru ahad iling tadda, ayas pe-en id mo-uraa kos id pomakoy diyon tod Longaggon, mgo mama woy mgo ba-ay.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Na, pomon to mokososoobbun pinuungan to mgo apostoles, id piyod to mgo minuvu iddos od pongkovohokan po-undiyot ibpit to doraanon woy id po-ilogga ran diyot katri woy ikam amoy otid ukit si Pedro, od kovoyan sikandan ahad od kopontokkan dobbot aung din iddos duma.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Woy id pon-inguma iddos mo-uraan minuvu nid pomon diyot mgo bonuwa no nokolingkus to Jerusalem no id pompiyod mandad tod pongkovohokan woy ahad iddos id ponlosuran to busow, nongo-uliyan dan langun.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Piru iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis woy dos langun no duma rin no Saduseo, oray'n nosina taddot mgo apostoles.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 De-en id pa-ammot dan iddos mgo apostoles woy id prisu.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Piru iddon bulli, id lukatan to ponolihan tod Longaggon iddos lokkob taddot prisuwan woy id poleggua rin iddos mgo apostoles.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Woy id ikohiyan din sikandan to, “Undiyon kow to templo woy ponudtuu row riyot mgo minuvu rutun iddos moka-atag taddot lammin umuu no id pomon diyot ki Disas.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 De-en id dumoruma iddos mgo apostoles taddot id ikahi to ponolihan. To sollom poron tadda, mid undiyon dan to templo woy id nonaw.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Piru to kod-inguma taddot id ponsuhu riyot prisuwan, worad dutun iddos mgo apostoles. Purisu id poolivod dan diyon to mgo ponguu woy mid ikahi sikandan to,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “To kod-inguma roy rutun, nokita roy no id ponoggasan tid lokkob iddos prisuwan, woy dos langun no tohodtamong, dutun dad man id ponloohinat to sobbangan, piru to id lukatan doy iddos lokkob, worad dutun iddos mgo pinirisu nid pa-angoy row nanoy konami!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 To norinog idda to kopitan to mgo tohodtamong to templo woy taddot mgo ponguu to tohodbuwis, nongotaong sikandan taddon notomanan to mgo apostoles.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Na, duwon id inguma riyot kandan no mid ikahi to, “Dos mgo minuvu no id prisu row, diyon don to templo woy mid nonaw to mgo minuvu.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Idda ron en, iddos kopitan to mgo tohodtamong to templo duma taddot mgo minuvu rin, id undiyon woy id ammot dan mandon iddos mgo apostoles. Piru waa ran posokiti, su od kovaakkan dan to mgo minuvu kod ponlumbahon dan to batu.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Na, id piyod dan iddos mgo apostoles diyot isowwan to mgo ponguu to Judio, woy id sugga sikandan taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kahi rin to, “Id loglohottan doyd man nanoy sikiyu no diid nonaw moka-atag taddon minuvu! Piru ayas dow ra en moho id so-ob kos nonaw row ka-ay to intirut Jerusalem, woy iyon dow id kopi-i no sikami kos od sonditan dow taddot kandin no kopotayan!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Piru mid tavak si Pedro woy dos dumon mgo apostoles, kahi ran to, “Ko-ilangan no iyon doy'd dumannan iddos id kopi-it Monama, konna id kopi-it mgo minuvu.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Dos Monama to keton kovuyyahan, sikandin kos id badnow ki Disas nid imotayan dow ukit to kodpakpak diyon to krus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Nopongnga sikandin novadnow, id batun don to Monama woy id posivontuhan ukit to kodpo-unsad diyon lomig to kowanan din, su amoy sikandin kos od hari woy od tobbus keta. Id puungan din idda amoy siketa no koubbaran ni Israel, od sondit woy od tanan to mgo saa amoy'd koposinsyan.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Na, od posivonnalan doy no inis langun ka-ay, bonnaa en woy id posivonnalan mandad ini to Uhis no Ispiritu no id boggoy to Monama riyot mgo minuvu nid dumoruma kandin.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 To norinog idda taddot mgo ponguu to Judio, ayas pe-en sikandan id langot woy kopi-i ran nod imotayan iddos mgo apostoles.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Piru duwon sokkad no Pariseo no tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises woy mowwet kos kod-ontong kandin to langun no minuvu. Iddos ngaran din, si Gamaliel. Mid lohinat sikandin woy id suhu to mgo minuvu nod polegguangon pa tahad iddos mgo apostoles.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 To nokoleggua ron sikandan, mid ikahi si Gamaliel to, “Mgo duma ku no koubbaran ni Israel, ayyad-ayyad kow tod puungan dow taddon mgo minuvu.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Su dangan, duwon sokkad no minuvu nid ngoranan ki Teudas no mid pokita woy id pokilaa nod bontuhon kun sikandin no minuvu, woy duwon mgo oppat no gatus no minuvu no sakup din. Piru to id imotayan don sikandin, iddos langun taddot mgo minuvu rin, nokodsuwoysuwoy woy dos pinuungan din, nowora.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Woy riyot timpu no id suhu to gubernador no id polista kos mgo minuvu, id loppow si Judas no toho Galilea. Duwon mo-uraan minuvu no nopiyod din, piru id imotayan dad sikandin, woy nokodsuwoysuwoy rad en mandad iddos mgo minuvu rin.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 De-en ko-ungkay, ini kos od osengon ku koniyu. Yo row monnuwa iddon mgo minuvu woy podtohona row ron sikandan, oyya su otik iddos pinuungan dan, puhawang da to minuvu, konna en idda od pokoponayun.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Piru ko iddos pinuungan dan, puhawang to Monama, dii kow en od pokoposoro kandan. Konna ra idda, od pokosupak kow pe-en to Monama.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 De-en to norinog taddot mgo ponguu to Judio iddos id ikahi ni Gamaliel, id dumoruma sikandan. Na, id po-umow ran iddos mgo apostoles woy id polompossan. Nopongnga, id diiyan dan don sikandan nod nonaw moka-atag ki Disas, idda pa id sovukan.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Na, id leggua iddos mgo apostoles no duwon dakkoon kahaan, su riyot kod-ontong to Monama, od pokogaha ran nod ti-is to kodpo-ilow pomon to ngaran ni Disas.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Na, ipat allow riyot templo woy riyon mandad to mgo baoy ran, id ponayun sikandan nid nonaw woy id ponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas no sikandin en iddos Mesiyas.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.