Atos 4
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na, laggun tod ooseng pa si Pedro woy si Juan diyot mgo minuvu, id poroniyan sikandan to mgo tohodbuwis duma to kopitan to mgo tohodtamong to templo woy ahad iddos mgo Saduseo.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Nolingasa ran, su id nonaw iddos oruwon apostoles diyon to mgo minuvu no novadnow en si Disas, woy id ponudtuu ran no idda en kos id posivonnaa no od kovadnow mandad iddos langun nid poomatoy.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 De-en id ammot dan si Pedro woy si Juan woy id prisu pa tahad sikandan taman to sollom su od kovulli ron man iddot kod-ammot kandan.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Piru ahad iling tadda, dos mo-uraan nokorinog taddot nonaw ni Pedro, mid pomakoy ran. Woy iddos ko-uralloy taddot mgo mama ra no id pomakoy, id inguma to mgo limmon maan (5,000).
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 So-op no allow, id lolivuung diyot Jerusalem iddos mgo ponguu to Judio duma tod pombuyyahon dan woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Id lonug kandan si Anas no mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, si Caifas, si Juan, si Alejandro woy dos duma pon korumannan ni Anas.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Na, id pa-angoy ran si Pedro woy si Juan woy id piyod diyot isowwan dan amoy'd inturan, kahi ran to, “Ingkon pomon kos kotuusan dow no noko-uli ka-ay't pungku? Ondoy man kos id boggoy koniyu ka-ay'n kotungud?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Na si Pedro no no-iroomman to Uhis no Ispiritu, mid ikahi to, “Mgo ponguu woy od pombuyyahon,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 otik iyon dow od inturon konami iddos moppiya nid puungan doy ka-ay't pungku woy ko momonnu sikandin no-uliyan,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ini kos od ko-oseng doy koniyu. Sikiyu woy dos langun no koubbaran ni Israel, ko-ilangan nod koovottan dow no inis minuvu nid lohinat ka-ay't isowwan dow ko-ungkay, no-uliyan pomon to kotuusan ni Disas Krays no toho Nazaret. Sikandin kos id pakpak dow riyon to krus, piru id badnow sikandin to Monama.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Si Disas iddos batu nod ikohiyon diyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Waa ossa nod pokotobbus keta, oyyos ka-ay to intirut ingod, waa ossa no id popiyod to Monama nod tobbus keta, ko konna, si Disas da en.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Na, pomon to waa kod-aang-aang no kod-ooseng ni Pedro woy Juan, nosoobbuwan iddos mgo ponguu to Judio, su nosorollan dan man no moobbava ra kos no-iskwilan dan woy waa goli nokilaa kos ngaran dan. Woy noponulan dan no inis oruwa, id dumoruma ki Disas.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Pomon to nokita ran no no-uliyan don iddos minuvun pungku nid lohinat diyot duug ni Pedro woy Juan, worad id poko-oseng taddot mgo ponguu.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 De-en id poleggua ran pa tahad si Pedro woy si Juan pomon diyot Mowwet no Hukumanan, amoy od potongkooy pa sikandan.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Kahi ran to, “Ondan man kos od puungan ta ka-ay'n mgo minuvu? Su nosorollan to langun ka-ay't Jerusalem no nokopuung dan to mokososoobbu. De-en dii ki od poko-oseng no konna mooggot iddon notomanan.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Piru amoy konnod pokoso-ob inis notomanan, od diiyan tad sikandan nod nonaw moka-atag ki Disas.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 De-en id po-umow ran si Pedro woy si Juan woy id loglohottan no dii ron en od ikahi woy od nonaw moka-atag ki Disas.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Piru mid tavak si Pedro woy si Juan, kahi ran to, “Podtiitimbanga row ve-en ko ingkon musing kos ollog diyot kod-ontong to Monama. Idda vo sod dumoruma koy taddot koniyun id kopi-i o iddos id kopi-it Monama?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Su atag konami, konna koy en od pokosoro nod ponudtuu taddot langun no nokita woy norinog doy pomon ki Disas.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 To norinog idda taddot mgo ponguu, id kotasan dan pe-en si Pedro woy si Juan. Piru id sovukan dan dad, oyyos waa man ollog no unayan to kodsilut kandan, woy novaakkan dos mgo ponguu to mo-uraan minuvu no mid doong to Monama pomon taddot mokososoobbun notomanan.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Oyya su inis minuvu no no-uliyan don ukit to mokososoobbun pinuungan, lampas don to oppat-no-puu kos idad din.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Na, to id sovukan don si Pedro woy si Juan, id tollus dan diyot duma ran nod pompomakoy. Woy id ponudtuu ran iddos langun nid ikahi taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy'd pombuyyahon to mgo Judio.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 To norinog idda to mgo duma ran, id posokaddoy sikandan nid dasaa riyot Monama, kahi ran to, “Longaggon no Motuus, sikkow kos mid bovaa to langit, livuta, dahat woy ahad iddos langun no nokota-aw ka-ay.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ukit to Uhis no Ispiritu, id po-oseng du iddos kovuyyahan doy no si David no uripon du no mid ungketen to,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Su iddos mgo hari ka-ay to ampow't ingod woy dos mgo ponguu, nolivuung don
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Monama, notuman don iddos id posulat du ki David, oyyos ka-ay to Jerusalem, nolivuung don onsi Harin Herodes woy dos gubernador no si Poncio Pilato. Nokodsokkad don sikandan duma to langun no Judio woy taddot konna mgo Judio amoy'd supak ki Disas no uhis no uripon nid aam du no Mesiyas.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Iddos langun no id puungan dan, id ikuu taddot tapoy'n puhawang du ukit to kikow'n kotuusan woy id kopi-i.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Na ko-ungkay, od Longaggon, nosorollan du iddos kodkatas dan konami. Tovangi koy no mgo uripon du amoy dii koy od aang-aang nod nonaw to kikow'n kahi.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Pokita ru kos kikow'n kotuusan amoy'd ko-uliyan iddos od pongkovohokan, woy puungiyu iddos mgo mokososoobbu ukit to kotuusan to ngaran ni Disas no uhis no uripon du.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 To nopongnga ran don id dasaa, nouva iddos baoy nid lolivuungan dan. Langun dan, id po-iroomman to Uhis no Ispiritu, woy to waa kod-aang-aang, id nonaw ran kos kahit Monama.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Na langun tod pompomakoy, nosokkad dos poomdom woy ginawa ran. Woy waa ahad sokkad kandan no noohoddan taddot koruwonnan dan, ko konna, inaayun dan od potovangoy.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Iddos mgo apostoles, ponayun dan id posivonnaa moka-atag taddot kodbadnow ki Disas nod Longaggon ukit to dakkoon kotuusan no id boggoy kandan. Woy id busbus to Monama dos kopiyannoy rin diyot langun nod pompomakoy.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Waa sokkad kandan no nokulangan to ko-ilonganon dan, oyyos duwon man duma nod pompomakoy no id boligya to mgo livuta woy baoy ran,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 woy dos bayad tadda, id piyod dan diyot mgo apostoles amoy id pomboggoy riyot duwon mgo ko-ilonganon.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Na, iling dad en mandad tadda kos id puungan ni Jose no toho Cipre no sokkad taddot koubbaran ni Levi. Id ngoranan sikandin to mgo apostoles ki Bernabe no iddos kohulugan, tohod-inniyat to ginawa.
36 — ausente —
37 Mid bovoligya sikandin to livuta woy id piyod din iddos bayad tadda riyot mgo apostoles.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.