Atos 3
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Sokkad no allow, to mgo alas tres to mapun, mid undiyon to templo si Pedro woy si Juan, su idda en kos timpu to koddasaa to mgo Judio.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Diyot sobbangan to templo nod ngoranan no Motoos no Sobbangan, duwon sokkad no minuvun pungku pomon poron to kodtobbow rin. Na ipat allow, duwon od sayung kandin woy od ta-aw kandin taddon sobbangan amoy'd pokilimus taddot od pon-usok diyon to templo.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 To nokokita sikandin ki Pedro woy ki Juan no od usok don diyot templo, id bovuyu sikandin to soopi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Na, id tongtongngan ni Pedro woy Juan iddos pungku, woy id ikohiyan ni Pedro to, “Ontong ka konami.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 De-en mid ontong kandan iddos pungku su id aangat sikandin no duwon od kotanggap din.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Piru mid ikahi si Pedro to, “Waa soopi ku, piru duwon ka-ay't koddi no id pokovoggoy ku kikow. Ukit to kotuusan to ngaran ni Disas Krays no toho Nazaret, ipanow ka.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Na, id somaddan ni Pedro iddos kowanan no bollad taddot pungku woy id poohinat din. Woy idda ron en, id monokkaa kos pa-a rin.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 De-en id lohinat sikandin woy id oipanow, woy id duma ron kandan nid usok diyot templo. Laggun tid ipanow ran, id oumbottut sikandin pomon to kahaan woy id doong din kos Monama.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Na langun to mgo minuvu rutun, nokita ran iddos pungku no noko-ipanow ron woy id doong diyon to Monama.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 De-en oraroy ran no nosoobbuwan taddot notomanan din, oyyos nokilaa ran man no sikandin en iddos laayun od ounsad nod pokilimus diyot Motoos no Sobbangan. Dos lammi no-uliyan no pungku, id oumbottut pomon to kahaan woy id doong din kos Monama Pinuungan 3:1-10|src=" CNT5902.tif" size="span" ref="Pinuungan 3:10"
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Na, diyot lugaa nod ngoranan no Balkon ni Solomon, waa id pitas nid somad ongki Pedro iddos pungku pomon to kahaan no no-uliyan don sikandin. Dos mo-uraan minuvu, posidlungkossu no id porani kandan su oraroy ran no nosoobbuwan.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 To nokita ni Pedro iddos mgo minuvu, id ikohiyan din sikandan to, “Mgo duma ku no koubbaran ni Israel, mambot od kosoobbuwan kow tadda woy mambot od totongtong kow konami? Id popoomdom kow vo no sikami kos nokopo-ipanow kandin pomon to konamin kotuusan woy pomon to morumoruma koy to Monama?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Konna! Su iddos Monama to keton kovuyyahan no si Abraham, si Isaac woy si Jacob, sikandin en kos id puung ka-ay amoy'd koposivontuhan iddos uripon din no si Disas. Piru sikiyu, id boggoy row moho sikandin diyot bollad to mgo ponguu woy id inoyyuhan dow pe-en sikandin diyot isowwan ni Pilato no gubernador ahad nopuhawang din don nanoy nod sovukan sikandin.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Uhis sikandin woy Motallong, piru id inoyyuhan dow. Woy iyon dow baling id buyu riyot ki Pilato nod sovukan iddos minuvun mongimatoy.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Id imotayan dow iddos id pomonnan to umuun waad tomanon, piru id badnow sikandin to Monama, woy sikami, od pokoposivonnaa en ka-ay.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Na, idda en no kotuusan ni Disas kos id ponokkaa ka-ay'n minuvu no nokita woy nokilaa row. Ukit to kopomakoy rin ki Disas, no-uliyan sikandin no matamata row ron en tid kita.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Mgo suwod, nokosaddoo a no sikiyu woy iddos mgo ponguu row, to id po-imotayan dow si Disas, waa row nosorolli ko ondoy sikandin.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Piru id posaddoo ron tapoy to Monama ukit to langun no propeta, no ko-ilangan nod ti-is to mgo kodposuppit iddos Mesiyas. Na pomon taddot id puungan dow kandin, notuman en iddos id ikahi to Monama ukit kandan.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 De-en sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, woy livod kowd diyot Monama amoy'd ka-awa ron kos koniyun mgo saa, na od ma-awang kos ginawa row.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Woy od popiyod din mandon si Disas Krays no Mesiyas no id aam din nod hari keta.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Piru ko-ilangan nod oubpa pa sikandin diyot datas to langit taman tod lommiyon don to Monama iddos langun iling taddot id posaddoo rin ukit to mgo propeta rin dangan.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Oyyos duwon id ikahi ni Moises no mid ungketen to, ‘Od popiyod kos Monama to propeta nod pomon da en dinit keta, iling taddot kodpopiyod din koddi ka-ay't koniyu. Ko-ilangan nod dumoruma kow to langun nod osengon din koniyu.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Dos ahad ondoy no konnod dumoruma taddot osengan din, od po-owan pomon diyot mgo minuvu to Monama amoy'd silutan to kopotayan no waad tomanon.’ ”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Na kahin Pedro to, “Ungketen dad en mandad iddos mgo propeta no pomon poron to timpu ni Samuel woy dos langun no nokotundug kandin, id ponudtuu mandad moka-atag to kotomanan inin mgo allow.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Oyyos duwon id tandu dangan to Monama riyot keton kovuyyahan ukit to mgo propeta, woy siketa no mgo Judio, apii taddon tandu. Oyya su mid ikahi sikandin ki Abraham to,
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 De-en id aam to Monama iddos uripon din no si Disas Krays, woy id popiyod din unna rinit keta no mgo Judio, su amoy od kotovangan ki nod sondit woy'd tanan to morat no pinuungan ta.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.