Atos 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sokkad no allow, to mgo alas tres to mapun, mid undiyon to templo si Pedro woy si Juan, su idda en kos timpu to koddasaa to mgo Judio.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Diyot sobbangan to templo nod ngoranan no Motoos no Sobbangan, duwon sokkad no minuvun pungku pomon poron to kodtobbow rin. Na ipat allow, duwon od sayung kandin woy od ta-aw kandin taddon sobbangan amoy'd pokilimus taddot od pon-usok diyon to templo.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 To nokokita sikandin ki Pedro woy ki Juan no od usok don diyot templo, id bovuyu sikandin to soopi.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Na, id tongtongngan ni Pedro woy Juan iddos pungku, woy id ikohiyan ni Pedro to, “Ontong ka konami.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 De-en mid ontong kandan iddos pungku su id aangat sikandin no duwon od kotanggap din.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Piru mid ikahi si Pedro to, “Waa soopi ku, piru duwon ka-ay't koddi no id pokovoggoy ku kikow. Ukit to kotuusan to ngaran ni Disas Krays no toho Nazaret, ipanow ka.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Na, id somaddan ni Pedro iddos kowanan no bollad taddot pungku woy id poohinat din. Woy idda ron en, id monokkaa kos pa-a rin.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 De-en id lohinat sikandin woy id oipanow, woy id duma ron kandan nid usok diyot templo. Laggun tid ipanow ran, id oumbottut sikandin pomon to kahaan woy id doong din kos Monama.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Na langun to mgo minuvu rutun, nokita ran iddos pungku no noko-ipanow ron woy id doong diyon to Monama.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 De-en oraroy ran no nosoobbuwan taddot notomanan din, oyyos nokilaa ran man no sikandin en iddos laayun od ounsad nod pokilimus diyot Motoos no Sobbangan. Dos lammi no-uliyan no pungku, id oumbottut pomon to kahaan woy id doong din kos Monama Pinuungan 3:1-10|src=" CNT5902.tif" size="span" ref="Pinuungan 3:10"
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Na, diyot lugaa nod ngoranan no Balkon ni Solomon, waa id pitas nid somad ongki Pedro iddos pungku pomon to kahaan no no-uliyan don sikandin. Dos mo-uraan minuvu, posidlungkossu no id porani kandan su oraroy ran no nosoobbuwan.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 To nokita ni Pedro iddos mgo minuvu, id ikohiyan din sikandan to, “Mgo duma ku no koubbaran ni Israel, mambot od kosoobbuwan kow tadda woy mambot od totongtong kow konami? Id popoomdom kow vo no sikami kos nokopo-ipanow kandin pomon to konamin kotuusan woy pomon to morumoruma koy to Monama?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Konna! Su iddos Monama to keton kovuyyahan no si Abraham, si Isaac woy si Jacob, sikandin en kos id puung ka-ay amoy'd koposivontuhan iddos uripon din no si Disas. Piru sikiyu, id boggoy row moho sikandin diyot bollad to mgo ponguu woy id inoyyuhan dow pe-en sikandin diyot isowwan ni Pilato no gubernador ahad nopuhawang din don nanoy nod sovukan sikandin.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Uhis sikandin woy Motallong, piru id inoyyuhan dow. Woy iyon dow baling id buyu riyot ki Pilato nod sovukan iddos minuvun mongimatoy.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Id imotayan dow iddos id pomonnan to umuun waad tomanon, piru id badnow sikandin to Monama, woy sikami, od pokoposivonnaa en ka-ay.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Na, idda en no kotuusan ni Disas kos id ponokkaa ka-ay'n minuvu no nokita woy nokilaa row. Ukit to kopomakoy rin ki Disas, no-uliyan sikandin no matamata row ron en tid kita.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Mgo suwod, nokosaddoo a no sikiyu woy iddos mgo ponguu row, to id po-imotayan dow si Disas, waa row nosorolli ko ondoy sikandin.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Piru id posaddoo ron tapoy to Monama ukit to langun no propeta, no ko-ilangan nod ti-is to mgo kodposuppit iddos Mesiyas. Na pomon taddot id puungan dow kandin, notuman en iddos id ikahi to Monama ukit kandan.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 De-en sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, woy livod kowd diyot Monama amoy'd ka-awa ron kos koniyun mgo saa, na od ma-awang kos ginawa row.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Woy od popiyod din mandon si Disas Krays no Mesiyas no id aam din nod hari keta.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Piru ko-ilangan nod oubpa pa sikandin diyot datas to langit taman tod lommiyon don to Monama iddos langun iling taddot id posaddoo rin ukit to mgo propeta rin dangan.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Oyyos duwon id ikahi ni Moises no mid ungketen to, ‘Od popiyod kos Monama to propeta nod pomon da en dinit keta, iling taddot kodpopiyod din koddi ka-ay't koniyu. Ko-ilangan nod dumoruma kow to langun nod osengon din koniyu.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Dos ahad ondoy no konnod dumoruma taddot osengan din, od po-owan pomon diyot mgo minuvu to Monama amoy'd silutan to kopotayan no waad tomanon.’ ”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Na kahin Pedro to, “Ungketen dad en mandad iddos mgo propeta no pomon poron to timpu ni Samuel woy dos langun no nokotundug kandin, id ponudtuu mandad moka-atag to kotomanan inin mgo allow.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Oyyos duwon id tandu dangan to Monama riyot keton kovuyyahan ukit to mgo propeta, woy siketa no mgo Judio, apii taddon tandu. Oyya su mid ikahi sikandin ki Abraham to,
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 De-en id aam to Monama iddos uripon din no si Disas Krays, woy id popiyod din unna rinit keta no mgo Judio, su amoy od kotovangan ki nod sondit woy'd tanan to morat no pinuungan ta.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.