Atos 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, to id inguma ron iddos allow to Pentecostes, id lolivuung diyot sokkad no baoy iddos langun tod pompomakoy.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Woy tigkow ron duwon dahing pomon diyot datas to langit no iling to monokkaan kaamag nod gohonugguu, woy dos dohingon tadda, nokoso-ob diyot daom to baoy nid lolivuungan dan.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Nokokita ran to immat dila no mgo loglog to apuy no id mo-uraa woy id latun idda riyot uu to ipat sokkad kandan.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Langun dan, no-iroomman to Uhis no Ispiritu woy id tigkanoy no posid-ooseng to nokod-osso-osson kinohiyan no waa ran nopohinonawwi, su idda man so Uhis no Ispiritu kos id boggoy kandan to kogahan. Diyot allow to Pentecostes, no-iroomman to Uhis no Ispiritu iddos od pompomakoy woy posid-ooseng dan to mgo kinohiyan no waa ran nopohinonawwi Pinuungan 2:1-4|src=" CNT5881.tif " size="span" ref="Pinuungan 2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Na iddon timpu, duwon mgo Judio no mid oubpa riyot Jerusalem no duwon allak to Monama. Id pomon sikandan diyot nokod-osso-osson ingod.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 To norinog dan iddos dohingon, id pondupak dan diyon tod pompomakoy. Woy oraroy ran no nongotaong su iddos ipat sokkad kandan, nokorinog no iddos od pompomakoy, noko-ooseng moho taddot ipat sokkad no kinohiyan dan.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Purisu oraroy ran no nosoobbuwan woy id pon-ikahi ran to, “Mambo moho tod poko-ooseng don to nokod-osso-osson kinohiyan inin mgo minuvu no toho Galilea man nanoy sikandan?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Mambo ayu tod poko-ooseng don sikandan taddot ipat sokkad no kinohiyan to lugaa nid pomonnan ta?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Oyya su duwon duma ta ka-ay no toho Partia, toho Media, toho Elam, toho Mesopotamia, toho Judea, toho Capadocia, toho Ponto woy pomon diyot Asia.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Woy duwon mandad toho Frigia, toho Pamfilia, toho Ehipto woy duwon id pomon diyot mgo lugaa no sakup to Libya no moranit bonuwa to Cirene woy duwon pe-en id pomon diyot Roma no mgo Judio woy konna mgo Judio no nongopiyod tod pomokayon to mgo Judio.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Woy duwon pe-en mandad id pomon diyot Creta woy riyot Arabia. Ahad waa nokod-iling kos keton mgo kinohiyan, piru noovottan ta rad man iddos langun no id ikahi ran moka-atag to mgo mokososoobbun pinuungan to Monama.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Na pomon to nosoobbuwan woy notaong dan, id po-inturoy ran no mid ungketen to, “Ondan ayu kos kohulugan ka-ay?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Piru duwon duma no id yangyang dan iddos od pompomakoy, kahi ran to, “Nongohubug da ikon mgo minuvu!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Piru si Pedro, mid lohinat duma taddot dumon sopuu-sokkad no apostoles diyot isowwan to mo-uraan minuvu woy id ooseng sikandin to monokkaa no mid ungketen to, “Sikiyu no duma roy no mgo Judio woy langun no mid oubpa ka-ay't Jerusalem, ooyyari row tod pominog inis od ikohiyon ku koniyu.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Id popoomdom kow no od pongkohubug inis mgo duma ku, piru waa moho minuvu nod kohubug to alas nuwebe poron to sollom!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Inin notomanan, ini en iddos id poposaddoo dangan to Monama ki propeta Joel no mid ungketen to,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Init morin allow, id busbus ku riyot langun no minuvu iddos koddin Ispiritu.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Iddon mgo allow, ahad pa iddos mgo uripon ku no mama woy ba-ay, id boggoy ku kandan iddos koddin Ispiritu amoy'd pokoponudtuu ran to koddin kahi.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Woy duwon id pokita ku no mgo mokososoobbu riyot datas to langit woy ka-ay to ampow't ingod, oyya su duwon od kokita no longossa woy apuy woy mokoppaan obboo.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Od mosukirom kos allow woy dos buwan, od moollutu iling to longossa. Na idda pa, od inguma iddos moka-arat-arat no allow to kodhukum tod Longaggon.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Iddos ahad ondoy nod nganoy tod Longaggon, od kotobbus.’ ”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Na mid ikahi pe-en si Pedro to, “Sikiyu no mgo duma ku no toho Israel, pominogga row inis od osengon ku koniyu. Si Disas no toho Nazaret, id popiyod to Monama rinit keta, woy id posivonnalan din ini to mgo mokososoobbun pinuungan ni Disas. Nokosaddoo kowd ka-ay su id puungan me-en ini ka-ay't koniyu.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ini si Disas, id boggoy row riyot bollad to mgo mosaasaan minuvu amoy'd po-imotayan ukit to kodpakpak diyon to krus. Na langun ka-ay, nopuungan don, su id ikuu ini to puhawang to Monama woy tapoy rin don nosorolli.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Piru id badnow si Disas to Monama woy id polegguang sikandin pomon diyot kotuusan to kopotayan, oyyos konnod kopakoy nod kotalu sikandin to kopotayan.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Poomdomma row iddos id ikahi dangan ni Harin David moka-atag kandin no mid ungketen to,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ini en kos unayan no dakkoo kos kahaan ku, woy od kanta kos pusung ku to koddoong diyot Monama.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Oyyos nosorollan ku en no konna a nikkow od podtohonon diyot lovongngan.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Id pokita ru koddi iddos daan nod po-undiyon to umuun waad tomanon.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Na ponayun mid ikahi si Pedro to, “Mgo suwod, id paabbotlabbot ku koniyu no si Harin David no keton kovuyyahan, waa sikandin id ooseng ka-ay moka-atag to ko-ugolingun din, su nosorollan ta no id patoy woy id lobbong sikandin. Woy dos lobbong din, duwon poron taman ko-ungkay.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Pomon to si David sokkad man no propeta, tapoy rin don nosorolli iddos tandu to Monama no od pohoriyon iddos sokkad taddot koubbaran din.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Nosorollan din don tapoy iddos kodbadnow taddot Mesiyas, de-en mid ikahi si David to,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Id badnow to Monama si Disas woy sikami langun, od pokoposivonnaa, oyya su nokita roy ron en moho no no-uyag sikandin.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Na id batun si Disas to Monama, woy id posivontuhan ukit to kodpo-unsad diyon lomig to kowanan din. Woy notanggap din iddos Uhis no Ispiritu nid tandu to Amoy rin. Iddos mokososoobbun nokita woy norinog dow ko-ungkay, ini en kos pinuungan to Uhis no Ispiritu no id boggoy ni Disas woy id popiyod din ka-ay't konami.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Nosorollan ta no iddos id oseng ni David, konna en moka-atag kandin, su konna man si David kos novatun diyot datas to langit, ko konna, si Disas en. Oyyos duwon id sulat ni David no mid ungketen to,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 taman tid po-iraom kud to kikow'n kodponguu iddos od pongkuntra kikow.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 De-en sikiyu langun no koubbaran ni Israel, ko-ilangan nod pokosaddoo kow no si Disas no id pakpak dow riyon to krus, id aam sikandin to Monama amoy od kovovallan no Mesiyas woy'd Longaggon!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Na, to norinog to mgo minuvu iddos osengan ni Pedro, nokobbit kos pusung dan. De-en id inturan dan si Pedro woy dos duma rin no mgo apostoles, kahi ran to, “Mgo suwod, ondan man kos ollog nod puungan doy?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Mid tavak si Pedro to, “Sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, woy ko-ilangan no ipat sokkad koniyu, od poboutismu, su ini en kos kodposivonnaa no nosokkad kowd diyot ki Disas Krays. Puungi row ini amoy'd koposinsyan kow woy od kotanggap dow iddos Uhis no Ispiritu no id boggoy to Monama koniyu.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Su ini en kos id tandu to Monama koniyu woy riyot koubbaran dow, ahad pa iddos id pon-oubpa riyot moriyu woy dos ahad ondoy nod umawon to Monama nod Longaggon ta.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Na, mo-uraa pa iddos mgo osengan ni Pedro kandan woy id loglohottan din sikandan no mid ungketen to, “Poriyu kow to mgo minuvu to inin timpu nod puung to morat su mooggot en nod silutan sikandan to Monama.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Iddon allow, mo-uraa kos mid pomakoy taddot ponudtulon ni Pedro woy id poboutismu sikandan. Duwon otollun maan (3,000) no minuvu no nokotimuu riyon tod pompomakoy.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Na, id boggoy ran langun kos kandan no timpu to kodpominog taddot nonaw to mgo apostoles, ponayun dan nid porumannoy woy id ka-an taddot id toppiktoppik no paan atag to kodsampot to kopotayan ni Disas woy ponayun dan mid dasaa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Na, mo-uraa kos mgo mokososoobbun pinuungan to Monama ukit to mgo apostoles. De-en iddos langun no minuvu, duwon don allak dan to Monama.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ponayun nid lolivuung iddos langun nod pompomakoy woy id povoggayoy ran diyot ahad ondoy no duwon ko-ilonganon.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Id boligya ran iddos mgo koruwonnan dan woy dos bayad tadda, id ba-adba-ad dan diyot mgo suwod dan to kopomakoy no duwon ko-ilonganon.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ipat allow, ponayun dan id lolivuung diyot templo. Na riyon mandad to baoy ran, id pontoppiktoppik dan to paan woy mid ka-an sikandan nid dumannan to bonnaavonnaan kahaan.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ponayun dan to koddoong to Monama woy mowwet kos kod-ontong kandan to langun no minuvu. Ipat allow, id timuu pe-en tod Longaggon iddos ko-uralloy to minuvu no notobbus.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.