Atos 28
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Na, to nokogo-un koyd pomon diyot dahat, nosorollan doy no Malta vos kos ngaran to isla no norungguwan doy.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Iddos mgo mohingod dutun, oray'n no-eruwan konami. Pomon to id uran woy oray'n mohonnow, id totavun sikandan amoy'd pokita to kod-olit-olit dan konami.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Na si Pablo, id poningkayu amoy id tavun, piru to kodta-aw rin tadda, tigkow ron duwon uwod nod laas no id leggua, pomon ayu to nomonitan woy mid tuktuk idda to bollad din.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 To nokita taddot mgo mohingod dutun iddos uwod nid bitinbitin poron diyot bollad din, mid ikahi sikandan to, “Noko-imatoy en inin minuvu. Ahad nokolegguang don sikandin pomon to kosupittan diyot dahat, od patoy en. Su iddos id poko-id kandin ko-ungkay, dii en od aman nod ko-uyag pa sikandin!”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Piru id pomiligpilig ni Pablo iddos uwod diyot apuy, woy waa en sikandin nomonnu.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Id oongatan dan kod lobbag bo iddos bollad ni Pablo woy tigkow sikandin od patoy, piru to notahadtahad don, nokita ran no waa sikandin nomonnu. De-en nopalin kos poomdom dan woy kahi ran to, “Sokkad sikandin no monama.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Na, morani riyot ibpit to dahat no id go-unan doy, duwon dakkoon livuta no id pongomunayan ni Publio no ponguu taddon isla. Id pa-allus koy nikandin diyot baoy rin woy dutun koy pa id po-ubpa daom to otollun allow.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Laggun to riyon koy, nokosasang en mandad no novohokan iddos amoy ni Publio no id momonit woy'd pongindos to longossa. De-en id undiyonnan sikandin ni Pablo amoy'd dosalan woy id torungngan din to bollad din iddos uu to amoy ni Publio, woy no-uliyan sikandin.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Na pomon tadda, iddos langun nod pongkovohokan taddon isla, id undiyot ki Pablo woy nongo-uliyan en mandad sikandan.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 De-en mo-uraa kos kopiyannan no id pomboggoy ran konami. Woy riyot kodlogkiyat doy, id popiyoddan koy pe-en nikandan to langun nod ko-ilonganon doy to kod-ipanow.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 To id lihad kos otollun buwan, idda koy pa noka-awa riyot isla to Malta. Na, id logkiyat koy nid sakoy to bollangay no id aangat mandad nod lihad iddos timpu to bagyu. Iddon bollangay, id pomon diyot Alejandria no id ngoranan to, ‘sopping no monama.’
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Na, id dunggu koy riyot bonuwa to Siracusa woy id oubpa koy pa rutun daom to otollun allow.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Pomon dutun, id ponayun koy nid pomollangay woy noko-inguma koy riyot bonuwa to Regio. So-op no allow tadda, id poled koy to kaamag no id pomon diyot boovahan lomig to kowanan. De-en to so-op mandon no allow, go-os koy nokorunggu riyot bonuwa to Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Dutun, nokita roy iddos mgo suwod to kopomakoy woy id owiran koy pa nikandan daom to sokkad no simana. Nopongnga, id tollus koyd nid ipanow po-undiyon to Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Na, nokorinog iddos mgo suwod to kopomakoy riyot Roma no id inguma koyd, de-en id undiyon dan to Polingki ni Apio woy riyot sokkad no lugaa nod ngoranan to, Otollun Oimollayan amoy od tommu ra en konami. To nokita ran ni Pablo, id posolamat sikandin diyot Monama woy nahaa kos ginawa rin.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Na, to id inguma koyd diyot Roma, waa id ta-aw si Pablo riyot prisuwan, ko konna, id boggayan sikandin to kolegguangan nod poko-oubpa no siksikandin da, piru duwon sokkad no sundau nod bantoy kandin.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 To id lihad kos otollun allow, id po-umow ni Pablo iddos mgo ponguu to Judio riyot Roma. To nolivuung don sikandan, mid ikahi si Pablo to, “Mgo suwod, waa nopuungan ku no saa riyot mgo duma ta no Judio woy waa ku mandad id supak iddos botasanon to keton kovuyyahan, piru id poprisu a moho nikandan diyot Jerusalem, woy id boggoy riyot bollad to mgo toho Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nopongnga a intud-inturi to mgo toho Roma, od sovukan ad nanoy nikandan, su nokita ran no waa en nopuungan ku no saa no unayan nod silutan to kopotayan.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Piru pomon to diid aman iddos dumon mgo Judio nod sovukan a, de-en nopohos a nid aput ka-ay't hari to Roma ahad waa id popenek ku no saa to mgo duma ta no Judio, oyyos waa man morat no songnga ku kandan.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Purisu ini en kos unayan no id buyu a nod pokitannoy woy'd potongkooy ki. Su no-ikottan a ko-ungkay to kodina pomon da en to id pomakoy a no id inguma ron iddos Mesiyas nod oongatan pa to koubbaran ni Israel.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Na kahi ran ki Pablo to, “Waa man notanggap doy no sulat pomon diyot Judea moka-atag kikow. Woy dos mgo duma ta no Judio nid inguma pomon diyon, waa man sokkad kandan nid posaddoo o id ooseng no duwon morat nid puungan du.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Piru id kopi-i roy nod korinog ko ondan kos kikow'n poomdom, su nosorollan doy no ahad ingkon no lugaa, od supak en kos mgo minuvu taddot pomokayon no id nonaw ru.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 De-en id aam sikandan to sokkad no allow nod pominog ki Pablo. To id inguma ron iddon allow, mo-uraan minuvu nid undiyon to ubpan no id tahaddan ni Pablo. Na pomon to sollom taman to novulli, id paabbotlabbot din kandan iddos moka-atag to kodharit Monama, dos id sulat to mgo propeta woy dos mgo Suhu ni Moises amoy'd pomakoy ran ki Disas.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Duwon mgo minuvu nid pongimbonnaa taddot id ikahi ni Pablo woy duwon en mandad iddos wora.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Na pomon to waa nokodsokkad kos poomdom dan, id pon-uli sikandan. Piru to waa ran pa noko-ipanow, mid ikahi si Pablo to, “Bonnaa en iddos id oseng to Uhis no Ispiritu riyot keton kovuyyahan ukit ki propeta Isaias no mid ungketen to,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Undiyon ka woy osengiyu kos mgo minuvu to, ahad od monnuwon dow tod pominog, dii kow en od pokaabbot
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Su inin mgo minuvu, mgo motoggas kos uu. Duwon tolinga ran, piru diid pokorinog.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ponayun pe-en mid ikahi si Pablo to, “De-en ko-ilangan nod kosorollan dow no iddos ponudtulon to Monama moka-atag to kodtobbus, atag en mandad to konna mgo Judio woy sikandan, od pominog en.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [To nopongnga osenga ni Pablo idda, id pon-uli iddos mgo Judio woy id ayas pe-en iddos kodpo-opuloy ran.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Na, id oubpa si Pablo riyot baoy no id boyaran din ipat buwan daom to oruwon lahun. Id olit-olit din iddos langun nid pongumballoy kandin.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 To waa kod-aang-aang, id ponudtuu rin iddos moka-atag to kodharit Monama, woy id nonaw rin mandad iddos moka-atag tod Longaggon no si Disas Krays woy waa id baavag kandin.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.