Atos 28

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, to nokogo-un koyd pomon diyot dahat, nosorollan doy no Malta vos kos ngaran to isla no norungguwan doy.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Iddos mgo mohingod dutun, oray'n no-eruwan konami. Pomon to id uran woy oray'n mohonnow, id totavun sikandan amoy'd pokita to kod-olit-olit dan konami.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Na si Pablo, id poningkayu amoy id tavun, piru to kodta-aw rin tadda, tigkow ron duwon uwod nod laas no id leggua, pomon ayu to nomonitan woy mid tuktuk idda to bollad din.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 To nokita taddot mgo mohingod dutun iddos uwod nid bitinbitin poron diyot bollad din, mid ikahi sikandan to, “Noko-imatoy en inin minuvu. Ahad nokolegguang don sikandin pomon to kosupittan diyot dahat, od patoy en. Su iddos id poko-id kandin ko-ungkay, dii en od aman nod ko-uyag pa sikandin!”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Piru id pomiligpilig ni Pablo iddos uwod diyot apuy, woy waa en sikandin nomonnu.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Id oongatan dan kod lobbag bo iddos bollad ni Pablo woy tigkow sikandin od patoy, piru to notahadtahad don, nokita ran no waa sikandin nomonnu. De-en nopalin kos poomdom dan woy kahi ran to, “Sokkad sikandin no monama.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Na, morani riyot ibpit to dahat no id go-unan doy, duwon dakkoon livuta no id pongomunayan ni Publio no ponguu taddon isla. Id pa-allus koy nikandin diyot baoy rin woy dutun koy pa id po-ubpa daom to otollun allow.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Laggun to riyon koy, nokosasang en mandad no novohokan iddos amoy ni Publio no id momonit woy'd pongindos to longossa. De-en id undiyonnan sikandin ni Pablo amoy'd dosalan woy id torungngan din to bollad din iddos uu to amoy ni Publio, woy no-uliyan sikandin.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Na pomon tadda, iddos langun nod pongkovohokan taddon isla, id undiyot ki Pablo woy nongo-uliyan en mandad sikandan.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 De-en mo-uraa kos kopiyannan no id pomboggoy ran konami. Woy riyot kodlogkiyat doy, id popiyoddan koy pe-en nikandan to langun nod ko-ilonganon doy to kod-ipanow.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 To id lihad kos otollun buwan, idda koy pa noka-awa riyot isla to Malta. Na, id logkiyat koy nid sakoy to bollangay no id aangat mandad nod lihad iddos timpu to bagyu. Iddon bollangay, id pomon diyot Alejandria no id ngoranan to, ‘sopping no monama.’
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Na, id dunggu koy riyot bonuwa to Siracusa woy id oubpa koy pa rutun daom to otollun allow.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Pomon dutun, id ponayun koy nid pomollangay woy noko-inguma koy riyot bonuwa to Regio. So-op no allow tadda, id poled koy to kaamag no id pomon diyot boovahan lomig to kowanan. De-en to so-op mandon no allow, go-os koy nokorunggu riyot bonuwa to Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Dutun, nokita roy iddos mgo suwod to kopomakoy woy id owiran koy pa nikandan daom to sokkad no simana. Nopongnga, id tollus koyd nid ipanow po-undiyon to Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Na, nokorinog iddos mgo suwod to kopomakoy riyot Roma no id inguma koyd, de-en id undiyon dan to Polingki ni Apio woy riyot sokkad no lugaa nod ngoranan to, Otollun Oimollayan amoy od tommu ra en konami. To nokita ran ni Pablo, id posolamat sikandin diyot Monama woy nahaa kos ginawa rin.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Na, to id inguma koyd diyot Roma, waa id ta-aw si Pablo riyot prisuwan, ko konna, id boggayan sikandin to kolegguangan nod poko-oubpa no siksikandin da, piru duwon sokkad no sundau nod bantoy kandin.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 To id lihad kos otollun allow, id po-umow ni Pablo iddos mgo ponguu to Judio riyot Roma. To nolivuung don sikandan, mid ikahi si Pablo to, “Mgo suwod, waa nopuungan ku no saa riyot mgo duma ta no Judio woy waa ku mandad id supak iddos botasanon to keton kovuyyahan, piru id poprisu a moho nikandan diyot Jerusalem, woy id boggoy riyot bollad to mgo toho Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Nopongnga a intud-inturi to mgo toho Roma, od sovukan ad nanoy nikandan, su nokita ran no waa en nopuungan ku no saa no unayan nod silutan to kopotayan.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Piru pomon to diid aman iddos dumon mgo Judio nod sovukan a, de-en nopohos a nid aput ka-ay't hari to Roma ahad waa id popenek ku no saa to mgo duma ta no Judio, oyyos waa man morat no songnga ku kandan.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Purisu ini en kos unayan no id buyu a nod pokitannoy woy'd potongkooy ki. Su no-ikottan a ko-ungkay to kodina pomon da en to id pomakoy a no id inguma ron iddos Mesiyas nod oongatan pa to koubbaran ni Israel.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Na kahi ran ki Pablo to, “Waa man notanggap doy no sulat pomon diyot Judea moka-atag kikow. Woy dos mgo duma ta no Judio nid inguma pomon diyon, waa man sokkad kandan nid posaddoo o id ooseng no duwon morat nid puungan du.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Piru id kopi-i roy nod korinog ko ondan kos kikow'n poomdom, su nosorollan doy no ahad ingkon no lugaa, od supak en kos mgo minuvu taddot pomokayon no id nonaw ru.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 De-en id aam sikandan to sokkad no allow nod pominog ki Pablo. To id inguma ron iddon allow, mo-uraan minuvu nid undiyon to ubpan no id tahaddan ni Pablo. Na pomon to sollom taman to novulli, id paabbotlabbot din kandan iddos moka-atag to kodharit Monama, dos id sulat to mgo propeta woy dos mgo Suhu ni Moises amoy'd pomakoy ran ki Disas.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Duwon mgo minuvu nid pongimbonnaa taddot id ikahi ni Pablo woy duwon en mandad iddos wora.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Na pomon to waa nokodsokkad kos poomdom dan, id pon-uli sikandan. Piru to waa ran pa noko-ipanow, mid ikahi si Pablo to, “Bonnaa en iddos id oseng to Uhis no Ispiritu riyot keton kovuyyahan ukit ki propeta Isaias no mid ungketen to,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Undiyon ka woy osengiyu kos mgo minuvu to, ahad od monnuwon dow tod pominog, dii kow en od pokaabbot
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Su inin mgo minuvu, mgo motoggas kos uu. Duwon tolinga ran, piru diid pokorinog.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Ponayun pe-en mid ikahi si Pablo to, “De-en ko-ilangan nod kosorollan dow no iddos ponudtulon to Monama moka-atag to kodtobbus, atag en mandad to konna mgo Judio woy sikandan, od pominog en.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [To nopongnga osenga ni Pablo idda, id pon-uli iddos mgo Judio woy id ayas pe-en iddos kodpo-opuloy ran.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Na, id oubpa si Pablo riyot baoy no id boyaran din ipat buwan daom to oruwon lahun. Id olit-olit din iddos langun nid pongumballoy kandin.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 To waa kod-aang-aang, id ponudtuu rin iddos moka-atag to kodharit Monama, woy id nonaw rin mandad iddos moka-atag tod Longaggon no si Disas Krays woy waa id baavag kandin.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.