Atos 27

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To nopuhawang onni Festo nod po-undiyonnon koy to ingod to Italia, id boggayan dan to kotungud si Julio nod bantoy ki Pablo woy taddot duma rin no mgo pinirisu. Na ini si Julio, sokkad no kopitan to mgo sundau to Roma no od ngoranan no Batalyon to hari to Roma.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Diyot Cesarea, id sakoy koy to bollangay no id pomon diyot Adramitio nod logkiyat don po-undiyot od ponduurungguwan to bollangay no riyot prubinsya to Asia. Id duma konami si Aristarco no toho Tesalonica no sakup to prubinsya to Macedonia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 So-op no allow, id inguma koy riyot bonuwa to Sidon. Oray'n moppiya si Julio riyot ki Pablo, woy id aman sikandin nod undiyot kandin iddos mgo suwod to kopomakoy amoy'd kotovangan to mgo ko-ilonganon din.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Na, id tanan koy riyot Sidon no id sakoy mandon to bollangay. Pomon to od kosuggung doy kos kaamag, id liyu koy riyot divauy to isla to Cipre no od pokosinaung taddot kaamag.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Id baya koy pantok to prubinsya to Cilicia woy riyot Pamfilia taman to noko-inguma koy riyot bonuwa to Mira no sakup to prubinsya to Licia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Na rutun, duwon bollangay no id pomon diyot bonuwa to Alejandria no nokita ni Julio no kopitan to mgo sundau. Iddon bollangay, od po-undiyot Italia, de-en id pa-alin koy nikandin tid posakoy tadda.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Daom to pilon allow, oray'n monanoy iddos id sokayan doy, su od pokosuggung koy to kaamag woy noosayan koy no noko-inguma riyot pantok to bonuwa to Nido. Na, amoy od pokoposinaung koy taddot kaamag, id liyu koy riyot divauy to isla to Creta, woy riyon koy id baya to pantok to bonuwa to Salmon.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Noosayan koy rad en ahad id pongulibpit koy ra taman to noko-inguma koy riyot lugaa nod ngoranan to Moppiya nod Duurungguwan. Inin lugaa, konna moriyu pomon diyot bonuwa to Lasea. Ini en kos lugaa nod ngoranan to Moppiya nod Duurungguwan Pinuungan 27:8|src=" HK022C.tif" size="span" ref="Pinuungan 27:8"
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Pomon to oray'n nolewang kos iponawon doy, noso-utan koy to timpu no mosuppit don nod pomollangay su timpu ron to bagyu. De-en id ikohiyan dan ni Pablo to,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Mgo duma ku, nosorollan ku no mosuppit kos od kotomanan ta otik od ponayun ki nod pomollangay. Woy nosorollan ku mandad no konna ra inis mgo luwan woy inis bollangay kos od korattan, ko konna, saddook ahad pa inis keton umuu, od kowora pe-en.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Piru iddos kopitan to mgo sundau, waa rin pomokaya iddos id ikahi ni Pablo. Iyon din baling pomokaya, iddos id ikahi taddot kopitan to bollangay woy dos komunoy tadda.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Pomon to iddos od duurungguwan to bollangay rutun, konna moppiya nod tahaddan timpu to bagyu, de-en ko-urallan to duma roy, od kopiyan nod ponayun, su saddook od poko-inguma koy rad diyot prubinsya to Fenice woy riyon koy pa tahad od ubpa. Su iddos Fenice no sakup to isla to Creta, od duurungguwan to bollangay no moppiya nod tahaddan timpu to bagyu oyyos dii idda od kosuhat to kaamag.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Na iddon timpu, monanoy ra kos kaamag pomon diyot boovahan lomig to kowanan, woy riyot poomdom to mgo duma roy, kopakoy rad od pomollangay. De-en id tuntun dan iddos timboggat no batu woy nopongnga, id pongulibpit koy riyot isla to Creta.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Piru to waa nouhoy, id inguma kos oray'n monokkaan kaamag pomon diyot boovahan lomig to ivang no id baya riyot davow to iddon isla.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Nokosuhat idda to bollangay roy, woy pomon tadda, dii koy od pokosogsog, de-en id poti-ayun koy'd baling.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 To nokopantok koy riyot disok no isla to Cauda, nokoposinaung koy sinahaw rutun, de-en id polimokutan doy tid popenek iddos disok no bollangay amoy diid koonnod.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Nopongnga idda, id ponoggasan doy tid lambod to ikot iddos bollangay amoy diid kohobba. Woy pomon to allak dan nod pokosagged iddos bollangay riyot paok no pantok to ibpit to ingod to Libya, id luun dan iddos layag woy id poti-ayun dan dobbo.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ayas id gusonggusong to monokkaan kaamag iddos bollangay woy id soombiyug idda to doorakkoon baud. De-en to so-op no allow, id tigkonayan dan don tid pon-uug iddos dumon luwan amoy'd mahan dos bollangay.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Na riyot so-op pe-en no allow, idda ron mandon so dumon kosongkapan taddot bollangay kos id pon-uug dan.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Daom to mo-uraan allow, waa se-aa to allow no nokita roy, ahad iddos mgo bitu-on woy id ponayun pe-en iddos monokkaan kaamag. Iddon timpu, wora koyd id imman nod ko-uyag pa.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Na pomon to pila ron no allow no waa koy nokoka-an, id lohinat si Pablo woy mid ikahi to, “Mgo duma ku, otik id pominog kow ra nanoy taddot id ikahi ku no dii ki pa od logkiyat pomon diyot isla to Creta, waa ta nanoy no-ukiti inis kosupittan woy waa noratti kos mgo luwan.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Piru ko-ungkay, iyon ku od buyuwon koniyu no yo kow'd kaanu, oyyos waa ahad sokkad koniyu nod patoy, ini ra en so bollangay kos od kohobba.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Su genot bulli, iddos Monama nid pongomunoy koddi woy id simba-anan ku, id po-undini rin ka-ay't koddi iddos sokkad taddot mgo ponolihan din.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Mid ikahi iddos ponolihan to, ‘Yo kod kovaakki, Pablo! Su ko-ilangan en nod poko-isau ka riyot hari to Roma. Woy pomon da en kikow, od tovangan to Monama iddos langun no duma ru ka-ay'n bollangay.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 De-en mgo suwod, ohotta row kos koniyun ginawa, su id salig a to Monama no od tumanon din en iddos id ikahi rin koddi.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Piru od piyoddon to kaamag inin bollangay woy od kohobba riyot sokkad no isla.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Na, sopuu-oppat don no bulli no id poti-ayun koy ra en to monokkaan kaamag diyot dahat to Mediteraneo. To tongngovulli ron, diyot poomdom taddot mgo tohodpomollangay, morani koyd diyot ibpit to dahat.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 De-en id toppong dan iddos koroommoy to dahat ukit to tali. Woy ukit tadda, nosorollan dan no oruwompuun leppa robbo kos koroommoy. Waa nouhoy pomon dutun, id toppong dan mandon idda woy nosorollan dan no sopuu-limma robbon leppa.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Pomon to allak dan no od kopiyod woy'd kohobba iddos bollangay riyot botuwon, id uug dan iddos oppat no timboggat no batu riyon lomig to lobbut taddot bollangay amoy'd soro, woy id pondasaa ran nod ka-allow ron.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Na iddos mgo tohodpomollangay, id nangkap to po-ukit nod pokopaahuy pomon diyot bollangay, de-en id tigkonayan dan tid poponog diyot dahat iddos disok no bollangay, su id po-uvag-uvag dan nod ta-aw to mgo timboggat no putow riyon lomig to isowwan taddot bollangay.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Piru id osengan ni Pablo iddos kopitan to mgo sundau woy dos mgo sakup din, kahi rin to, “Otik dii sikandan od polintotuwos dinit bollangay, dii kow en od ko-uyag.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 De-en id gottas taddot mgo sundau iddos mgo ikot taddot disok no bollangay woy id podtohon dan idda riyot dahat.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 To od ka-allow-allow ron, id inggat dan ni Pablo nod ka-an. Kahi rin to, “Sopuu-oppat don ko-ungkay no allow no id ti-is kow no waa en ka-an woy inaayun dow od poomdommon ko kannu od soro kos kaamag.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 De-en od buyuwon ku koniyu no ka-an kow pa amoy'd monokkaa kow, su langun dow, waa ahad songo-silag to bowvuu to uu row nod kowora, oyyos waa en od komonnu koniyu.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Nopongnga osenga ni Pablo idda, mid angoy sikandin to paan woy id posolamat to Monama riyot isowwan to langun. Nopongnga, idda id pontoppiktoppik din idda woy mid ka-an sikandin.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Na, id moppiya kos songnga ran woy mid ka-an dan langun.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Langun doy nid sakoy taddon bollangay, oruwon gatus woy pittumpuu-annom.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 To nongovuung don iddos langun, id pon-uug dan diyot dahat iddos mgo luwan no trigu amoy'd mahan pe-en iddos bollangay.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Na, to nosollom don, waa nosorolli taddot mgo tohodpomollangay ko ingkon don sikandan lomig, piru duwon nopantow ran no nokosoksok no ibpit to dahat no paokkon. De-en nopuhawang dan no riyon dan id po-isau dos bollangay.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Purisu id ponggottas dan iddos ikot taddot mgo timboggat no batu woy id podtohon dobbo riyot dahat. Id pon-akas dan mandad iddos mgo tali taddot timun. Nopongnga, id bollat dan iddos layag amoy od kopoled sikandan to kaamag po-undiyot ibpit to dahat.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Piru waa koy noko-inguma rutun, su nokopudsong man iddos bollangay riyot movavow no paokkon, de-en dii ron od pokowaong su nokopallok man kos suungan tadda. Idda mandad so lomig diyot lobbut taddot bollangay, nohobba ron pomon to doorakkoon baud nod pokora-ag.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Na, id pomuhawang don nanoy iddos mgo sundau nod imotayan iddos mgo pinirisu amoy waa ahad sokkad kandan nod pokolanguy po-undiyot ibpit woy'd pokopaahuy.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Pomon to diid kopiyan iddos kopitan to mgo sundau nod ka-apii si Pablo taddot puhawang dan, id toholan din sikandan nod imatoy taddot mgo pinirisu. Na, id po-unna rin iddos langun no od pongkotuig nod languy no od timballu woy'd ponlanguy po-undiyon to ibpit.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Woy idda mandad so diid pongkotuig, od tinundug da nod kapot taddot id ponggampung no kayu no nongowengkas pomon diyot bollangay. Woy ukit tadda, noko-inguma koy langun diyot ibpit to dahat no waa nomonnu.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.