Atos 27

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To nopuhawang onni Festo nod po-undiyonnon koy to ingod to Italia, id boggayan dan to kotungud si Julio nod bantoy ki Pablo woy taddot duma rin no mgo pinirisu. Na ini si Julio, sokkad no kopitan to mgo sundau to Roma no od ngoranan no Batalyon to hari to Roma.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Diyot Cesarea, id sakoy koy to bollangay no id pomon diyot Adramitio nod logkiyat don po-undiyot od ponduurungguwan to bollangay no riyot prubinsya to Asia. Id duma konami si Aristarco no toho Tesalonica no sakup to prubinsya to Macedonia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 So-op no allow, id inguma koy riyot bonuwa to Sidon. Oray'n moppiya si Julio riyot ki Pablo, woy id aman sikandin nod undiyot kandin iddos mgo suwod to kopomakoy amoy'd kotovangan to mgo ko-ilonganon din.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Na, id tanan koy riyot Sidon no id sakoy mandon to bollangay. Pomon to od kosuggung doy kos kaamag, id liyu koy riyot divauy to isla to Cipre no od pokosinaung taddot kaamag.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Id baya koy pantok to prubinsya to Cilicia woy riyot Pamfilia taman to noko-inguma koy riyot bonuwa to Mira no sakup to prubinsya to Licia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Na rutun, duwon bollangay no id pomon diyot bonuwa to Alejandria no nokita ni Julio no kopitan to mgo sundau. Iddon bollangay, od po-undiyot Italia, de-en id pa-alin koy nikandin tid posakoy tadda.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Daom to pilon allow, oray'n monanoy iddos id sokayan doy, su od pokosuggung koy to kaamag woy noosayan koy no noko-inguma riyot pantok to bonuwa to Nido. Na, amoy od pokoposinaung koy taddot kaamag, id liyu koy riyot divauy to isla to Creta, woy riyon koy id baya to pantok to bonuwa to Salmon.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Noosayan koy rad en ahad id pongulibpit koy ra taman to noko-inguma koy riyot lugaa nod ngoranan to Moppiya nod Duurungguwan. Inin lugaa, konna moriyu pomon diyot bonuwa to Lasea. Ini en kos lugaa nod ngoranan to Moppiya nod Duurungguwan Pinuungan 27:8|src=" HK022C.tif" size="span" ref="Pinuungan 27:8"
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Pomon to oray'n nolewang kos iponawon doy, noso-utan koy to timpu no mosuppit don nod pomollangay su timpu ron to bagyu. De-en id ikohiyan dan ni Pablo to,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Mgo duma ku, nosorollan ku no mosuppit kos od kotomanan ta otik od ponayun ki nod pomollangay. Woy nosorollan ku mandad no konna ra inis mgo luwan woy inis bollangay kos od korattan, ko konna, saddook ahad pa inis keton umuu, od kowora pe-en.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Piru iddos kopitan to mgo sundau, waa rin pomokaya iddos id ikahi ni Pablo. Iyon din baling pomokaya, iddos id ikahi taddot kopitan to bollangay woy dos komunoy tadda.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Pomon to iddos od duurungguwan to bollangay rutun, konna moppiya nod tahaddan timpu to bagyu, de-en ko-urallan to duma roy, od kopiyan nod ponayun, su saddook od poko-inguma koy rad diyot prubinsya to Fenice woy riyon koy pa tahad od ubpa. Su iddos Fenice no sakup to isla to Creta, od duurungguwan to bollangay no moppiya nod tahaddan timpu to bagyu oyyos dii idda od kosuhat to kaamag.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Na iddon timpu, monanoy ra kos kaamag pomon diyot boovahan lomig to kowanan, woy riyot poomdom to mgo duma roy, kopakoy rad od pomollangay. De-en id tuntun dan iddos timboggat no batu woy nopongnga, id pongulibpit koy riyot isla to Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Piru to waa nouhoy, id inguma kos oray'n monokkaan kaamag pomon diyot boovahan lomig to ivang no id baya riyot davow to iddon isla.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Nokosuhat idda to bollangay roy, woy pomon tadda, dii koy od pokosogsog, de-en id poti-ayun koy'd baling.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 To nokopantok koy riyot disok no isla to Cauda, nokoposinaung koy sinahaw rutun, de-en id polimokutan doy tid popenek iddos disok no bollangay amoy diid koonnod.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Nopongnga idda, id ponoggasan doy tid lambod to ikot iddos bollangay amoy diid kohobba. Woy pomon to allak dan nod pokosagged iddos bollangay riyot paok no pantok to ibpit to ingod to Libya, id luun dan iddos layag woy id poti-ayun dan dobbo.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ayas id gusonggusong to monokkaan kaamag iddos bollangay woy id soombiyug idda to doorakkoon baud. De-en to so-op no allow, id tigkonayan dan don tid pon-uug iddos dumon luwan amoy'd mahan dos bollangay.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Na riyot so-op pe-en no allow, idda ron mandon so dumon kosongkapan taddot bollangay kos id pon-uug dan.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Daom to mo-uraan allow, waa se-aa to allow no nokita roy, ahad iddos mgo bitu-on woy id ponayun pe-en iddos monokkaan kaamag. Iddon timpu, wora koyd id imman nod ko-uyag pa.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Na pomon to pila ron no allow no waa koy nokoka-an, id lohinat si Pablo woy mid ikahi to, “Mgo duma ku, otik id pominog kow ra nanoy taddot id ikahi ku no dii ki pa od logkiyat pomon diyot isla to Creta, waa ta nanoy no-ukiti inis kosupittan woy waa noratti kos mgo luwan.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Piru ko-ungkay, iyon ku od buyuwon koniyu no yo kow'd kaanu, oyyos waa ahad sokkad koniyu nod patoy, ini ra en so bollangay kos od kohobba.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Su genot bulli, iddos Monama nid pongomunoy koddi woy id simba-anan ku, id po-undini rin ka-ay't koddi iddos sokkad taddot mgo ponolihan din.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Mid ikahi iddos ponolihan to, ‘Yo kod kovaakki, Pablo! Su ko-ilangan en nod poko-isau ka riyot hari to Roma. Woy pomon da en kikow, od tovangan to Monama iddos langun no duma ru ka-ay'n bollangay.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 De-en mgo suwod, ohotta row kos koniyun ginawa, su id salig a to Monama no od tumanon din en iddos id ikahi rin koddi.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Piru od piyoddon to kaamag inin bollangay woy od kohobba riyot sokkad no isla.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Na, sopuu-oppat don no bulli no id poti-ayun koy ra en to monokkaan kaamag diyot dahat to Mediteraneo. To tongngovulli ron, diyot poomdom taddot mgo tohodpomollangay, morani koyd diyot ibpit to dahat.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 De-en id toppong dan iddos koroommoy to dahat ukit to tali. Woy ukit tadda, nosorollan dan no oruwompuun leppa robbo kos koroommoy. Waa nouhoy pomon dutun, id toppong dan mandon idda woy nosorollan dan no sopuu-limma robbon leppa.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Pomon to allak dan no od kopiyod woy'd kohobba iddos bollangay riyot botuwon, id uug dan iddos oppat no timboggat no batu riyon lomig to lobbut taddot bollangay amoy'd soro, woy id pondasaa ran nod ka-allow ron.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Na iddos mgo tohodpomollangay, id nangkap to po-ukit nod pokopaahuy pomon diyot bollangay, de-en id tigkonayan dan tid poponog diyot dahat iddos disok no bollangay, su id po-uvag-uvag dan nod ta-aw to mgo timboggat no putow riyon lomig to isowwan taddot bollangay.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Piru id osengan ni Pablo iddos kopitan to mgo sundau woy dos mgo sakup din, kahi rin to, “Otik dii sikandan od polintotuwos dinit bollangay, dii kow en od ko-uyag.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 De-en id gottas taddot mgo sundau iddos mgo ikot taddot disok no bollangay woy id podtohon dan idda riyot dahat.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 To od ka-allow-allow ron, id inggat dan ni Pablo nod ka-an. Kahi rin to, “Sopuu-oppat don ko-ungkay no allow no id ti-is kow no waa en ka-an woy inaayun dow od poomdommon ko kannu od soro kos kaamag.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 De-en od buyuwon ku koniyu no ka-an kow pa amoy'd monokkaa kow, su langun dow, waa ahad songo-silag to bowvuu to uu row nod kowora, oyyos waa en od komonnu koniyu.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Nopongnga osenga ni Pablo idda, mid angoy sikandin to paan woy id posolamat to Monama riyot isowwan to langun. Nopongnga, idda id pontoppiktoppik din idda woy mid ka-an sikandin.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Na, id moppiya kos songnga ran woy mid ka-an dan langun.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Langun doy nid sakoy taddon bollangay, oruwon gatus woy pittumpuu-annom.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 To nongovuung don iddos langun, id pon-uug dan diyot dahat iddos mgo luwan no trigu amoy'd mahan pe-en iddos bollangay.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Na, to nosollom don, waa nosorolli taddot mgo tohodpomollangay ko ingkon don sikandan lomig, piru duwon nopantow ran no nokosoksok no ibpit to dahat no paokkon. De-en nopuhawang dan no riyon dan id po-isau dos bollangay.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Purisu id ponggottas dan iddos ikot taddot mgo timboggat no batu woy id podtohon dobbo riyot dahat. Id pon-akas dan mandad iddos mgo tali taddot timun. Nopongnga, id bollat dan iddos layag amoy od kopoled sikandan to kaamag po-undiyot ibpit to dahat.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Piru waa koy noko-inguma rutun, su nokopudsong man iddos bollangay riyot movavow no paokkon, de-en dii ron od pokowaong su nokopallok man kos suungan tadda. Idda mandad so lomig diyot lobbut taddot bollangay, nohobba ron pomon to doorakkoon baud nod pokora-ag.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Na, id pomuhawang don nanoy iddos mgo sundau nod imotayan iddos mgo pinirisu amoy waa ahad sokkad kandan nod pokolanguy po-undiyot ibpit woy'd pokopaahuy.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Pomon to diid kopiyan iddos kopitan to mgo sundau nod ka-apii si Pablo taddot puhawang dan, id toholan din sikandan nod imatoy taddot mgo pinirisu. Na, id po-unna rin iddos langun no od pongkotuig nod languy no od timballu woy'd ponlanguy po-undiyon to ibpit.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Woy idda mandad so diid pongkotuig, od tinundug da nod kapot taddot id ponggampung no kayu no nongowengkas pomon diyot bollangay. Woy ukit tadda, noko-inguma koy langun diyot ibpit to dahat no waa nomonnu.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.