Atos 26
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF
1 Na kahi ni Harin Agripa ki Pablo to, “Timpu rud nod ooseng amoy'd pokotavak ka taddot saa no id ikahi ran no nopuungan du.” De-en id sinyas si Pablo nod ooseng don sikandin, kahi rin to,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Harin Agripa, id poomdom ku no dakkoon kahaan atag koddi inis kod-oseng ku ka-ay't isowwan du amoy od pokotavak taddot langun nid ampoo koddi to mgo Judio.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Oyyos duwon dakkoon sinorollan du taddot langun no botasanon woy pomokayon to mgo Judio. Na, od buyuwon ku no dii ka od ko-obbod nod pominog koddi.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Nosorollan to langun no Judio ko ondan kos koddin ko-ubpa pomon poron to ko-onakoy ku riyot konamin ingod, woy ahad mandad diyon to Jerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Otid ooseng da nanoy sikandan to mooggot, od pokoposivonnaa ran no pomon poron dangan, nosakup a to mgo Pariseo no oray'n oggot nod ikuu to keton pomokayon no mgo Judio.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na, id po-isau a ko-ungkay ka-ay't koniyu, pomon to id imman a taddot tandu to Monama to keton kovuyyahan dangan no od bodnawon din iddos id poomatoy ron.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Woy siketa langun no Judio, duwon mandad ko-immanan ta nod kotuman en inin tandu. De-en allow bulli, id simba ki to Monama. Na ko-ungkay, od bontuhon no hari, pomon da en ka-ay'n ko-immanan, id bovallan to mgo Judio inin unayan amoy id ampoo koddi.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Na sikiyu no mgo duma ku no Judio, mambo man to dii kow en od pokopomakoy no iddos Monama, od pokovadnow taddot id poomatoy ron?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Oyya, ahad siyak, kunan ku mandad dangan ko ko-ilangan nod puungan ku iddos langun no morat nod kogaha ku amoy od pokosupak a ra en taddot id pompomakoy ki Disas no toho Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Woy ini en kos id puungan ku to riyon a pa to Jerusalem. Ukit to kotungud no id boggoy koddi taddot mgo ponguu to tohodbuwis, mo-uraa kos id poprisu ku no mgo minuvu to Monama. Woy sokkad a mandad taddot id aman nod silutan sikandan to kopotayan.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Mo-uraan timpu no id undiyonnan ku iddos langun no simba-an to mgo Judio amoy'd bodasan iddos ahad ondoy nod ko-ingumannan ku rutun, woy od pohoson ku sikandan no od soro nod pomakoy ki Disas. Pomon to lampas no lingasa ku kandan, id ponlupug ku sikandan ahad diyot moriyun mgo ingod amoy'd posupittan.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Na ponayun mid ikahi si Pablo to, “Ini en kos unayan no id undiyon a to Damasco pomon to kotungud woy suhu no id boggoy koddi to mgo ponguu to tohodbuwis amoy'd ammot to ahad ondoy no id pomakoy ki Disas.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Harin Agripa, laggun tid undiyon a to Damasco to moko-untud don kos allow, duwon se-aa no id pomon diyot datas to langit no mose-aa pa to allow no nokotaddow koddi woy riyot mgo duma ku.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nongopiloy koy langun woy norinog ku iddos bawos no id ooseng diyot kinohiyan no Hebreo no mid ungketen to, ‘Saulo, Saulo, mambot id posupittan a nikkow? Noko-iling ka taddot minuvu no id sosipa to mo-irung no kayu, oyyos sikkow ra en kos od kosokitan tid puungan du.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Na mid ikahi a to, ‘Ondoy ka man, Sir?’ Mid tavak iddos Longaggon to, ‘Siyak si Disas no id posupittan du.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Onnow ka woy lohinat ka. Id pokita a kikow su id aam kud sikkow no koddin uripon. Woy id posivonnaa ru iddos id pokita ku kikow ko-ungkay, woy dos od pon-inguma pa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Od polegguangon ku sikkow pomon diyot bollad to mgo Judio woy riyon mandad to konna mgo Judio no od po-undiyonnan ku kikow.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ukit to nonaw ru, od kopokesan kos mata ran woy idda en kos od potuntuu kandan nod tanan to morat no pinuungan no timbang mosukirom. Na pomon diyot kotuusan ni Moivuyan, od porani sikandan to Monama. Woy ukit to kopomakoy ran koddi, od koposinsyan kos mgo saa ran woy'd kosokkad don sikandan taddot mgo minuvu no id aam to Monama.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “De-en, Harin Agripa, id puungan ku iddos id pokita koddi no iling to tohenoppon pomon diyot datas to langit.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Id tigkanoy a nid ponudtuu moka-atag tod Longaggon, unna riyot Damasco, riyon mandon to Jerusalem woy riyot langun no bonuwa to Judea, ahad diyot konna mgo Judio. Id nonawwan ku sikandan no ko-ilangan no od sondit woy'd tanan sikandan to mgo saa ran woy od porani to Monama. Ko-ilangan en mandad no id pokita ran iddos mooggot no kodsondit ukit to moppiyon pinuungan.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Na, ini en kos unayan no id ammot a to mgo Judio riyot templo woy od imotayan a nanoy nikandan.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Piru id tovangan a inaayun to Monama taman ko-ungkay, de-en ka-ay a amoy'd posivonnaa riyot langun nod pombontuhon woy riyot waa novantug. Woy iddos id oseng ku, nokod-iling da en taddot no-ikahi ni Moises woy taddot mgo propeta moka-atag tod ingumon kotomanan.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Oyyos id ikahi ran no iddos Mesiyas, ko-ilangan en nod ukit to kosupittan woy'd patoy. Woy id ikahi ran mandad no sikandin en kos unnon novadnow amoy'd posivonnaa riyot mgo Judio woy riyon mandad to konna mgo Judio moka-atag to ko-owangan to poomdom amoy od kosorollan dan ko momonnu sikandan id tobbus to Monama.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Laggun tid ooseng pa si Pablo, id ooseng to monokkaa si Gubernador Festo no mid ungketen to, “Od busawon kad ayu, Pablo! Ikos lampas no kotuihan du, ika en kos od pokovusow kikow!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Piru mid tavak si Pablo to, “Od bontuhon no Gubernador, konna a od busawon. Mooggot en kos id pon-ikahi ku woy motallong kos koddin poomdom.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Nosorollan ni Harin Agripa ini langun, de-en waa kod-aang-aang ku nod ooseng diyot isowwan din, su nokosaddoo a no duwon sinorollan din taddot langun nid ikahi ku, oyya su iddon mgo notomanan moka-atag ki Disas, waa noko-ollos.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Na Harin Agripa, od pomakoy ka vo taddot langun nid sulat to mgo propeta? Nokosaddoo a no id pomakoy ka!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Mid ikahi si Harin Agripa to, “Id popoomdom ka ayu no go-os a ra nikkow od kopiyod to kodpomakoy ki Disas?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Mid tavak si Pablo to, “Od kouhoy man o go-os, ini kos koddin dosalon diyot Monama, no konna ra sikkow, ko konna, ahad iddos langun nid pominog koddi ko-ungkay, od kovovallan nod pompomakoy iling koddi, piru dii a od kopiyan nod bokuwon kow to kodina iling koddi.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Na nopongnga idda, si Harin Agripa, si Gubernador Festo, si Bernice woy dos langun no id pon-unsad dutun, id lohinat su od pon-uli ron.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 To id ponleggua ran don, id po-ikohiyoy sikandan to, “Inin minuvu, waa morat no nopuungan din, de-en konna ollog nod silutan sikandin to kopotayan o od prisuwon.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Id osengan mandad ni Harin Agripa si Gubernador Festo, kahi rin to, “Od polegguangon nanoy sikandin diyot prisuwan otik waa id aput diyot hari to Roma.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.