Atos 25
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na iddos lammin gubernador no si Festo, id inguma riyot prubinsya to Judea. To id lihad kos otollun allow, id logkiyat sikandin pomon diyot Cesarea po-undiyon to Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Dutun, iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio, id popenek taddot od ikohiyon dan no saa no nopuungan kun ni Pablo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Woy id buyu ran ki Gubernador Festo no od po-undiyonnon si Pablo to Jerusalem. Piru iddos kovonnaan, duwon puhawang dan nod lipongngon si Pablo riyot daan.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Id tavak si Gubernador Festo, kahi rin to, “Noprisu poron si Pablo riyot Cesarea woy diid kouhoy pomon ko-ungkay, od livod a rutun.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 De-en porumanna row koddi riyot Cesarea iddos mgo ponguu row woy riyon dowd id popenek iddos od ikohiyon dow no saa no nopuungan din.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Na, lampas to sokkad no simana iddos kod-oubpa ni Gubernador Festo riyot Jerusalem, idda pa id livod sikandin diyot Cesarea. So-op no allow, id po-umow rin iddos duma rin no mgo tohodhukum woy id pa-angoy rin si Pablo riyot prisuwan.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 To id inguma ron si Pablo, id livuungan sikandin to mgo Judio no id pomon diyot Jerusalem, woy mo-uraa iddos movoggat no saa no id ampoo ran kandin no waa id pokoposivonnaa ran.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Na, id tavak ni Pablo iddos id ampoo ran kandin, kahi rin to, “Waa nopuungan ku no nokosupak to pomokayon to mgo Judio woy riyot templo, ahad diyot hari to Roma.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pomon to id kopi-i ni Gubernador Festo no id kahaa-i to mgo Judio, id inturan din si Pablo, kahi rin to, “Od aman ka vo no id popiyod ku sikkow riyot Jerusalem amoy riyon kud od hukuman iddos id popenek dan no id puungan du kun no saa?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Mid tavak si Pablo to, “Id lohinat a ko-ungkay rinit isowwan du, woy ka-ay a en ollog nod hukuman, oyyos sikkow man kos id boggayan to hari to Roma to kotungud nod hukum. Nokosaddoo ka oraroy no waa en nopuungan ku no saa riyot mgo Judio.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Otik nokosupak a to guberno to Roma, woy nokopuung a to ahad ondan no saa no ollog nod silutan to kopotayan, od tonggapon ku en idda. Piru pomon to waa man kovonnaan taddot id popenek dan no nopuungan ku kun no saa, konna en ollog no id boggoy a riyot bollad dan. De-en od aput a riyot hari to Roma!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Na, id potongkooy si Gubernador Festo to mgo duma rin no tohodhukum, woy nopongnga idda, id ikohiyan din si Pablo to, “Pomon to id kopi-i ru man no riyon od pohukum to harit Roma, od po-undiyonnon ku en baling sikkow.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Na waa nouhoy, id inguma riyot Cesarea si Harin Agripa duma taddot sawa rin no si Bernice amoy'd pongumusta ki Festo no lammin id unsad no gubernador.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Laggun tid oubpa pa sikandan dutun to pilon allow, id ponudtulan ni Gubernador Festo iddos hari moka-atag ki Pablo. Kahi rin to, “Duwon sokkad no pinirisu ka-ay no waa polegguanga ni Felix iddot timpu no id unsad pa sikandin no gubernador.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 To kod-undiyon ku to Jerusalem, iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio, id popenek dan iddos od tommanon dan no saa no nopuungan din, woy id buyu ran koddi nod silutan sikandin to kopotayan.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Piru id ikohiyan ku sikandan no konna botasan to mgo toho Roma no od silut to minuvu no waa pa nokod-isau taddot od pon-ikahi no nokopuung sikandin to saa, woy waa sikandin novoggayi to timpu nod pokotavak.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 De-en id duma sikandan koddi no id undini to Cesarea. Woy waa ku uwakki kos timpu oyyos so-op no allow tadda, id tigkonayan ku iddos kodhukum woy id pa-angoy ku iddon minuvu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Na, kunan ku moho ko movoggat iddos saa no nopuungan din. Piru to id ooseng don iddos id pon-ikahi no nokopuung to saa inin minuvu, idda ku pa nosorolli no waa vos morat no nopuungan din.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Iyon da en opulanan dan, iddos moka-atag to pomokayon dan woy toonaw moka-atag taddot sokkad no minuvu no id ngoranan ki Disas no id patoy ron, piru inaayun od osengon ni Pablo no novadnow kun en sikandin.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Pomon to waa goli sinorollan ku moka-atag ka-ay, de-en id inturan ku si Pablo kod aman sikandin no diyon don od hukuman to Jerusalem.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Piru mid ikahi si Pablo no od aput don baling sikandin diyot hari to Roma amoy riyon don od ipongngan iddos kodhukum. De-en id poprisu ku pa sikandin taman to id pokopopiyod kud sikandin dutun.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Na kahin Harin Agripa to, “Id kopi-i ku nod korinog inin minuvu.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 So-op no allow, id inguma onsi Harin Agripa woy si Bernice diyon to hukumanan. To kod-usok dan, id pokitakita ran iddos bantug dan amoy'd doongon to mgo minuvu. Woy id duma kandan iddos mgo kopitan to sundau woy dos mgo minuvu no novantug to iddon bonuwa. Na, id pa-angoy ni Gubernador Festo si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 To riyon don sikandin, id ooseng si Gubernador Festo, kahi rin to, “Harin Agripa woy langun dow no ka-ay ko-ungkay, ini en kos minuvu no nokopuung kun to saa no id popenek ka-ay't koddi to mgo Judio no rinit Cesarea woy riyot Jerusalem. Id pomehes dan no ollog en nod imotayan inin minuvu.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Atag koddi, waa nokita ku no id puungan din no morat no unayan nod silutan sikandin to kopotayan. Woy pomon to id kopi-i rin man nod pohukum diyot hari to Roma, de-en nopuhawang ku no id popiyod sikandin dutun. Si Pablo riyot isowwan ni Harin Agripa Pinuungan 25:23-27|src=" CNT6264.tif" size="span" ref="Pinuungan 25:25"
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Piru waa en ollog no id pokosulat ku no unayan amoy id popiyod ku inin minuvu riyot hari to Roma. De-en id po-undini ku sikandin ka-ay't koniyu, labbi ron en kikow, Harin Agripa, su otid kopongnga ron sikandin od ko-intud-inturan, duwon don id pokosulat ku.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Oyya su riyot koddin poomdom, konna ollog no id popiyod iddos sokkad no pinirisu riyot hari to Roma, otik waa pa id paabbotlabbot iddos saa no nopuungan din.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.