Atos 25

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na iddos lammin gubernador no si Festo, id inguma riyot prubinsya to Judea. To id lihad kos otollun allow, id logkiyat sikandin pomon diyot Cesarea po-undiyon to Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Dutun, iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio, id popenek taddot od ikohiyon dan no saa no nopuungan kun ni Pablo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Woy id buyu ran ki Gubernador Festo no od po-undiyonnon si Pablo to Jerusalem. Piru iddos kovonnaan, duwon puhawang dan nod lipongngon si Pablo riyot daan.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Id tavak si Gubernador Festo, kahi rin to, “Noprisu poron si Pablo riyot Cesarea woy diid kouhoy pomon ko-ungkay, od livod a rutun.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 De-en porumanna row koddi riyot Cesarea iddos mgo ponguu row woy riyon dowd id popenek iddos od ikohiyon dow no saa no nopuungan din.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Na, lampas to sokkad no simana iddos kod-oubpa ni Gubernador Festo riyot Jerusalem, idda pa id livod sikandin diyot Cesarea. So-op no allow, id po-umow rin iddos duma rin no mgo tohodhukum woy id pa-angoy rin si Pablo riyot prisuwan.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 To id inguma ron si Pablo, id livuungan sikandin to mgo Judio no id pomon diyot Jerusalem, woy mo-uraa iddos movoggat no saa no id ampoo ran kandin no waa id pokoposivonnaa ran.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Na, id tavak ni Pablo iddos id ampoo ran kandin, kahi rin to, “Waa nopuungan ku no nokosupak to pomokayon to mgo Judio woy riyot templo, ahad diyot hari to Roma.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pomon to id kopi-i ni Gubernador Festo no id kahaa-i to mgo Judio, id inturan din si Pablo, kahi rin to, “Od aman ka vo no id popiyod ku sikkow riyot Jerusalem amoy riyon kud od hukuman iddos id popenek dan no id puungan du kun no saa?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Mid tavak si Pablo to, “Id lohinat a ko-ungkay rinit isowwan du, woy ka-ay a en ollog nod hukuman, oyyos sikkow man kos id boggayan to hari to Roma to kotungud nod hukum. Nokosaddoo ka oraroy no waa en nopuungan ku no saa riyot mgo Judio.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Otik nokosupak a to guberno to Roma, woy nokopuung a to ahad ondan no saa no ollog nod silutan to kopotayan, od tonggapon ku en idda. Piru pomon to waa man kovonnaan taddot id popenek dan no nopuungan ku kun no saa, konna en ollog no id boggoy a riyot bollad dan. De-en od aput a riyot hari to Roma!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Na, id potongkooy si Gubernador Festo to mgo duma rin no tohodhukum, woy nopongnga idda, id ikohiyan din si Pablo to, “Pomon to id kopi-i ru man no riyon od pohukum to harit Roma, od po-undiyonnon ku en baling sikkow.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Na waa nouhoy, id inguma riyot Cesarea si Harin Agripa duma taddot sawa rin no si Bernice amoy'd pongumusta ki Festo no lammin id unsad no gubernador.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Laggun tid oubpa pa sikandan dutun to pilon allow, id ponudtulan ni Gubernador Festo iddos hari moka-atag ki Pablo. Kahi rin to, “Duwon sokkad no pinirisu ka-ay no waa polegguanga ni Felix iddot timpu no id unsad pa sikandin no gubernador.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 To kod-undiyon ku to Jerusalem, iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos od pombuyyahon to mgo Judio, id popenek dan iddos od tommanon dan no saa no nopuungan din, woy id buyu ran koddi nod silutan sikandin to kopotayan.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Piru id ikohiyan ku sikandan no konna botasan to mgo toho Roma no od silut to minuvu no waa pa nokod-isau taddot od pon-ikahi no nokopuung sikandin to saa, woy waa sikandin novoggayi to timpu nod pokotavak.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 De-en id duma sikandan koddi no id undini to Cesarea. Woy waa ku uwakki kos timpu oyyos so-op no allow tadda, id tigkonayan ku iddos kodhukum woy id pa-angoy ku iddon minuvu.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Na, kunan ku moho ko movoggat iddos saa no nopuungan din. Piru to id ooseng don iddos id pon-ikahi no nokopuung to saa inin minuvu, idda ku pa nosorolli no waa vos morat no nopuungan din.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Iyon da en opulanan dan, iddos moka-atag to pomokayon dan woy toonaw moka-atag taddot sokkad no minuvu no id ngoranan ki Disas no id patoy ron, piru inaayun od osengon ni Pablo no novadnow kun en sikandin.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Pomon to waa goli sinorollan ku moka-atag ka-ay, de-en id inturan ku si Pablo kod aman sikandin no diyon don od hukuman to Jerusalem.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Piru mid ikahi si Pablo no od aput don baling sikandin diyot hari to Roma amoy riyon don od ipongngan iddos kodhukum. De-en id poprisu ku pa sikandin taman to id pokopopiyod kud sikandin dutun.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Na kahin Harin Agripa to, “Id kopi-i ku nod korinog inin minuvu.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 So-op no allow, id inguma onsi Harin Agripa woy si Bernice diyon to hukumanan. To kod-usok dan, id pokitakita ran iddos bantug dan amoy'd doongon to mgo minuvu. Woy id duma kandan iddos mgo kopitan to sundau woy dos mgo minuvu no novantug to iddon bonuwa. Na, id pa-angoy ni Gubernador Festo si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 To riyon don sikandin, id ooseng si Gubernador Festo, kahi rin to, “Harin Agripa woy langun dow no ka-ay ko-ungkay, ini en kos minuvu no nokopuung kun to saa no id popenek ka-ay't koddi to mgo Judio no rinit Cesarea woy riyot Jerusalem. Id pomehes dan no ollog en nod imotayan inin minuvu.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Atag koddi, waa nokita ku no id puungan din no morat no unayan nod silutan sikandin to kopotayan. Woy pomon to id kopi-i rin man nod pohukum diyot hari to Roma, de-en nopuhawang ku no id popiyod sikandin dutun. Si Pablo riyot isowwan ni Harin Agripa Pinuungan 25:23-27|src=" CNT6264.tif" size="span" ref="Pinuungan 25:25"
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Piru waa en ollog no id pokosulat ku no unayan amoy id popiyod ku inin minuvu riyot hari to Roma. De-en id po-undini ku sikandin ka-ay't koniyu, labbi ron en kikow, Harin Agripa, su otid kopongnga ron sikandin od ko-intud-inturan, duwon don id pokosulat ku.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Oyya su riyot koddin poomdom, konna ollog no id popiyod iddos sokkad no pinirisu riyot hari to Roma, otik waa pa id paabbotlabbot iddos saa no nopuungan din.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.