Atos 24
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 To id lihad don kos limmon allow, iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no si Ananias duma taddot dumon od pombuyyahon to mgo Judio woy dos obugadu no si Tertulo, mid undiyon sikandin to ki Gubernador Felix amoy'd popenek to kasu ki Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 De-en to kodpo-umow ni Gubernador Felix ki Pablo, id tigkanoy si Tertulo nid ponudtuu taddot saa no nopuungan kun ni Pablo. Kahi rin to, “Od bontuhon no Gubernador, iddos kotuihan du to kodponguu, nokovoggoy konami to mosunay no ko-ubpa daom to mowwet no timpu. Mo-uraa mandad kos nopuungan du no nokopo-udsuu ka-ay'n ingod.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 De-en dakkoo kos kodposolamat doy kikow woy dii roy en ini od kolingawan ahad kannu.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Na, pomon to konna koy od kopiyan nod pokolewang kikow, od buyuwon doy nod pominoggon du pa sinahaw inis moobbava nod osengon doy.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Su nokita roy no inin minuvu, oray'd pokosamuk woy sikandin kos id bovaa to langun no ukahan diyot mgo Judio ka-ay to intirut ingod. Sikandin mandad kos ponguu to mgo minuvu no id ikuu taddot pomokayon nod ngoranan no Nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Konna ra idda, ahad pa iddos templo, od libmitan din nanoy, piru id ammot doy sikandin. [Na, od hukuman doyd nanoy sikandin ukit to konamin pomokayon,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 piru id inguma si Lisias no ponguu to mgo sundau woy id ahaw rin si Pablo ka-ay't konami.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Woy id ikahi sikandin no ko ondoy iddos duwon id popenek no saa no nopuungan ni Pablo, ko-ilangan no ka-ay kun to kikow od po-usoy.] Otid intud-inturan du inin minuvu, od kosorollan du no mooggot en iddos langun nid ikahi roy no nokopuung sikandin to saa.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Na iddos duma rin no mgo Judio, id lonug mandad to kod-ampoo ki Pablo, woy id ikahi no mooggot en idda langun.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nopongnga idda, id sinyasan taddot gubernador si Pablo nod ooseng. De-en mid ikahi si Pablo to, “Gubernador, nokosaddoo a no sikkow kos ponguu woy tohodhukum konami no mgo Judio daom to mo-uraa ron no lahun. De-en oray a no nahaa nod poko-ooseng ka-ay't isowwan du amoy'd pokotavak taddot id ampoo ran koddi.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Otid intud-intud ka, od kosorollan du no konna pa lampas to sopuu-oruwon allow pomon to kod-undiyon ku to Jerusalem amoy'd simba.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na rutun, konna bonnaa no nokita a to inin mgo Judio no id apuu a to ahad ondoy riyot templo, woy waa a mandad id bovaa to ukahan diyot mgo simba-an to Judio o ahad ingkon no sakup taddon bonuwa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Waa en id pokopokita ran kikow no posivonnaa taddot id ampoo ran koddi.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Piru iyon id pokoponudtuu ku no id simba a en diyot Monama to konamin kovuyyahan ukit to kod-ikuu to nonaw moka-atag ki Disas, woy idda en kos ikohiyon dan no uhus no nonaw. Id pomakoy a mandad taddot langun no Suhu ni Moises woy dos id sulat dangan to mgo propeta.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Iddos ko-immanan ku riyot Monama, nokod-iling da en taddot ko-immanan ka-ay'n mgo minuvu no od bodnawon din iddos langun nid poomatoy, motallong man o mosaasaa.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ini en kos unayan no od nokkaanokkaa a inaayun nod puung to moppiya, su amoy od kosorollan ku no ollog kos koddin pinuungan diyot isowwan to Monama woy riyot langun no minuvu.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Na, iddos unayan no id undiyon a to Jerusalem su pila ron man no lahun no waa a nokolowwi rutun. De-en id livod a rutun amoy'd piyod to mgo soopi no id tavang to mgo worowora woy amoy od boggoy a to buwis diyot templo.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 To nopongnga ku puungi riyot templo iddos od puungan atag to kodlinis, id inguma kos mgo Judio laggun tid bovuwis a rutun. Woy iddon timpu, waa samuk woy disok da kos mgo minuvu.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Iddon mgo minuvu, mgo Judio no toho Asia. Sikandan nanoy kos ollog nod undinit kikow woy od popenek to kasu ko duwon man nokita ran no saa no nopuungan ku.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Piru pomon to waa man sikandan dini, po-osengow inis mgo minuvu no ka-ay ko-ungkay ko ondan kos saa no nokita ran iddot timpu no id intud-inturan a riyot isowwan to mgo tohodhukum.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Oyyos waa ossa nod ko-oseng dan no nopuungan ku no saa, idda ra en so laggun to id lohinat a riyot isowwan dan, mid ikahi a no, ‘Iddos unayan no id intud-inturan a ko-ungkay, su id pomakoy a nod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Na si Gubernador Felix, dakkoo kos sinorollan din taddot nonaw moka-atag ki Disas no od ikulon tod pompomakoy. De-en id tampod din iddos kodpominog to kasu, woy kahi rin to, “Gali kud od ipongngan kos kodhukum to kasu row otid inguma ron si Lisias no ponguu to mgo sundau.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Nopongnga idda, id suhu rin iddos kopitan to mgo sundau no od tomongngan si Pablo, piru od boggayan dad sikandin to disok no kolegguangan, woy dii mandad od suggan iddos mgo oukuy rin nod atod to mgo ko-ilonganon din.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 To id lihad kos pilon allow pomon tadda, id livod diyot polasyu si Gubernador Felix duma taddot sawa rin no si Drusila no sokkad no Judio. Na, id po-umow rin si Pablo, woy id pominog sikandin taddot kodpaabbotlabbot ni Pablo moka-atag to kopomakoy ki Disas Krays.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Piru laggun tid ooseng si Pablo moka-atag to motallong no kodbovotasan, woy dos kodtohoo to ingowollon to lawa woy moka-atag taddot od ingumon allow to kodhukum, no-od-oratan sikandin woy id osengan din si Pablo to, “Ollog pa ruwon! Otid pokolugaa a, id po-umow ku rad mandon sikkow.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Piru iyon bonnaa tadda, id aangat sikandin nod boggayan ni Pablo to soopi amoy'd pokolegguang don sikandin diyot prisuwan. De-en inaayun din id po-umow si Pablo amoy'd totongko kandin.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Na, to id lihad kos oruwon lahun, si Gubernador Felix novuwassan don ki Porcio Festo. Piru pomon to id kopi-i ni Gubernador Felix no id kahaa-i sikandin taddot mgo ponguu to Judio, waa rin polegguanga si Pablo riyot prisuwan.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.