Atos 23
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, id tongtongngan ni Pablo iddos mgo sakup to tohodhukum woy kahi rin to, “Mgo suwod, nokosaddoo a no ollog kos pinuungan ku riyot isowwan to Monama taman ko-ungkay.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 To no-oseng ni Pablo idda, si Ananias no mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, id suhu rin iddos id ponlohinat diyot morani ni Pablo no od tobpiyon sikandin.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Na mid ikahi si Pablo to, “Sikkow kos od tobpiyon to Monama! Id umpak du ra kos kopiyannoy ru, piru morat kos pusung du. Id unsad ka ruwon amoy'd hukum koddi ukit to mgo Suhu ni Moises, piru sikkow rad man kos id supak tadda pomon to kodpotabpi ru koddi!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Na, iddos mgo minuvu no riyot morani ni Pablo id pon-ikahi to, “Eh, od poko-aku-aku ka moho nod sosumpalit to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no id aam to Monama!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Mid tavak si Pablo to, “Mgo suwod, waa saddoo ku no sikandin bos kos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis. Oyyos duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Na, nosorollan ni Pablo no diid pokodsokkad iddos mgo tohodhukum su iddos duma, mgo Saduseo woy dos duma, mgo Pariseo. De-en mid ikahi sikandin to monokkaa riyot isowwan dan no mid ungketen to, “Mgo suwod, sokkad a no Pariseo woy dos kovuyyahan ku, mgo Pariseo mandad, de-en dakkoo kos kodsalig ku no od kovadnow en iddos id poomatoy ron. Ini en kos unayan no id intud-inturan a ko-ungkay.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 To no-oseng din da en idda, id po-opuloy iddos mgo Pariseo woy dos mgo Saduseo, woy nokodba-adba-ad sikandan.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Oyya su iddos mgo Saduseo, mid ikahi no konnod kovadnow iddos id poomatoy, woy dii ran mandad od pomakoy no duwon ponolihan woy ispiritu to minuvu. Piru iddos mgo Pariseo, id pomakoy ran langun ka-ay.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 De-en ayas dan pe-en id po-opuloy woy id popehesoy. Na, duwon id lohinat no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no sakup to Pariseo woy ayas id apuu, kahi ran to, “Waa saa no nokita roy ka-ay'n minuvu. Otik duwon ispiritu o ponolihan no id ooseng diyot kandin, konna man saa idda.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 To lampas don oraroy kos kodpo-opuloy ran, novaakkan iddos ponguu to mgo sundau kod oohawon dan tod goyod si Pablo, de-en id pa-angoy rin go-os to mgo sundau woy id polivod diyot kampu.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Na, to iddon bulli, id pokita ki Pablo iddos od Longaggon woy mid ikahi to, “Yo kod kovaakki! Su iling to kodposivonnaa ru moka-atag koddi ka-ay't Jerusalem, ko-ilangan nod puungan du rad mandad ini riyot Roma.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 To nosollom don, duwon mgo Judio no id polivuungoy amoy od pomuhawang ko ondan kos od puungan dan. Id sosapa ran no diid ka-an woy diid inom taman to od ko-imotayan dan si Pablo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Lampas sikandan to oppat-no-puun Judio no nokodsokkad ka-ay'n puhawang.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Id undiyon sikandan tod pombuyyahon to mgo Judio woy riyot mgo ponguu to tohodbuwis. Woy mid ikahi sikandan to, “Id sosapa koy no diid ka-an to ahad ondan taman tod ko-imotayan doyd si Pablo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 De-en sikiyu woy dos mgo tohodhukum, posorolla row iddos ponguu to mgo sundau to Roma amoy id popiyod din mandon si Pablo rinit koniyu. Po-uvag-uvag kow ra nod po-undiniyon dow sikandin amoy'd intud-inturan dow pe-en. Piru iyon bonnaa, od lipongngon doyd moho sikandin diyot daan.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Piru inin puhawang, norinog taddot onakon ni Pablo no anak taddot tobboy rin, de-en id undiyon sikandin to kampu woy id ponudtulan din si Pablo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Na, id umow ni Pablo iddos sokkad taddot kopitan to mgo sundau woy id ikohiyan din to, “Atod du pa inis od kongkonakan diyot ponguu row, su duwon id ponudtuu rin.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 De-en id atod sikandin taddot kopitan to mgo sundau riyot ponguu ran, woy to kod-inguma ran, mid ikahi sikandin to, “Iddos pinirisu no si Pablo, id umow koddi woy id pa-atod din inis od kongkonakan su duwon kun ponudtulon din kikow.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Na, id somaddan to ponguu to mgo sundau iddos bollad taddot od kongkonakan woy id piyod din diyot ibpit no waa od pokorinog kandan. Id inturan din sikandin, kahi rin to, “Oto, ondan man kos ponudtulon du koddi?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Mid tavak iddos od kongkonakan to, “Nokodsokkad kos mgo Judio nod buyuwon kikow no id popiyod du simag iddos anggam ku no si Pablo riyot Mowwet no Hukumanan, woy od po-uvag-uvag da kun sikandan nod intud-inturan dan pe-en sikandin.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Piru yo kod pominog kandan, su duwon lampas to oppat-no-puun minuvu no od lipong kandin diyot daan. Id sosapa ran no diid ka-an woy'd inom taman to od ko-imotayan dan sikandin. Nopanoy ron sikandan woy od aangat dobbo kod aman ka.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Na iddos ponguu to mgo sundau, mid ikahi to, “Oto, yo ru vo ponudtuu riyot ahad ondoy no id ikohiyan a nikkow moka-atag ka-ay.” Nopongnga, id popo-uli rin don iddos od kongkonakan.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 De-en go-os id po-umow taddot ponguu to mgo sundau iddos oruwa taddot mgo kopitan din, woy id ikohiyan to, “Panoy kow to oruwon gatus no mgo sundau duma to pittumpuun tohodponguda woy oruwon gatus no sundau no od piyod to pongassu amoy'd po-undiyonnon to Cesarea kangkan to alas nuwebe to bulli.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Panoy kow mandad to mgo kuda no od posokayan ki Pablo taman tod poko-inguma sikandin diyot ki Gubernador Felix. Ooyyari row no waa morat nod kotomanan din diyot daan.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Nopongnga idda, id sosulat iddos ponguu to mgo sundau woy ini kos nokota-aw.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Od bontuhon no Gubernador Felix, siyak si Claudio Lisias kos mid sulat ka-ay. Momonnu ka rad duwon.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Inis minuvu no id popiyod ku ruwot kikow, id ammot sikandin to mgo Judio woy od imotayan dan don nanoy. Moppiya ra en su go-os ku nosorollan no mohingod bos sikandin to Roma, de-en id tovangan ku sikandin duma to koddin mgo sundau amoy konna od imotayan.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Pomon to id kopi-i ku nod pokosaddoo to unayan to id ikahi ran no nokopuung kun sikandin to saa, id piyod ku sikandin diyot mgo tohodhukum to Judio.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Woy rutun, nosorollan ku no waa en nopuungan din no saa no ko-ilangan nod imotayan o od prisuwon. Su iddos ikohiyon dan no nokopuung sikandin to saa, toonaw moka-atag to kodsupak to kandan no pomokayon.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 To duwon id ponudtuu koddi no od lipongngon sikandin to mgo Judio, nokopuhawang a no go-os ku sikandin id popiyod duwot kikow. Woy id osengan kud iddos mgo minuvu nod ikahi no nokopuung kun sikandin to saa, no duwon don to kikow od po-usoy. Na, ka-ay ra en taman kos sulat ku.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Na, id puungan taddot mgo sundau iddos id suhu kandan. De-en to novulli ron, id atod dan si Pablo taman to id inguma ran diyot bonuwa to Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 So-op no allow, id livod iddos dumon mgo sundau riyot kampu. Woy idda mandad so mgo sundau no id ponguda, id ponayun sikandan nid atod ki Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 To id inguma ran don diyot Cesarea, id boggoy ran si Pablo riyot bollad ni Gubernador Felix, woy id toyyow ran kandin iddos sulat.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 To novasa rin idda, id inturan din si Pablo ko toho ingkon sikandin. Na, to nosorollan taddot gubernador no toho Cilicia si Pablo,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 mid ikahi sikandin to, “Od usayon ku kos ukahan dow otid inguma ron dini iddos id pon-ikahi no nokopuung ka to saa.” Nopongnga, id potomongngan din to mgo sundau si Pablo riyot polasyu ni Harin Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.