Atos 22

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kahi rin to, “Mgo suwod woy'd pombuyyahon to mgo Judio, pominogga row pa inis tavak ku taddot id ampoo row koddi.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 To norinog dan no id oseng si Pablo to kinohiyan no Hebreo, id po-onong-onong dan pe-en.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Sokkad a no Judio no nominuvu riyot bonuwa to Tarso no sakup to prubinsya to Cilicia, piru ka-ay a mid dakkoo to Jerusalem. Id pohinonaw a ka-ay woy si Gamaliel kos koddin tohodnonaw. Id po-ooyyaran a nikandin nonawwi taddot langun no Suhu woy botasanon to keton kovuyyahan. Iling en mandad koniyu ko-ungkay, monit kos ginawa ku no id puung taddot kunan ku ko id kopi-it Monama.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Waa ku tokasi tid posuppit iddos mgo mama ahad iddos mgo ba-ay no id ikuu taddot nonaw moka-atag ki Disas. Dos duma, id pa-ammot woy id poprisu ku, woy duwon pa duma nid poomatoy pomon to kodposuppit ku kandan.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis woy dos langun nod pombuyyahon ta, od pokoposivonnaa no mooggot inis id ikahi ku koniyu. Oyyos sikandan pe-en dangan kos id boggoy koddi to mgo sulat amoy id pokita riyot duma ta no mgo Judio no riyot bonuwa to Damasco. Na ukit taddon mgo sulat, duwon kotungud ku nod ammot taddot od pompomakoy rutun woy od piyod kandan ka-ay't Jerusalem amoy'd silutan.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Na, to morani ad diyot Damasco to moko-untud don kos allow, tigkow duwon se-aa pomon diyot datas to langit no nokotaddow koddi.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Nopiloy a woy nokorinog a to bawos no mid ungketen to, ‘Saulo, Saulo, mambot id posupittan a nikkow?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Na, id intud a kandin to, ‘Ondoy ka man, Sir?’ Mid tavak sikandin to, ‘Siyak si Disas no toho Nazaret no id posupittan du.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Iddos mgo duma ku, nokokita taddot se-aa, piru waa ran nokorinog taddot bawos.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Na mid intud a mandon, kahi ku to, ‘Longaggon, ondan man kos ollog nod puungan ku?’ Mid tavak sikandin to, ‘Lohinat ka woy ponayun ka undiyon to Damasco. Dutun, duwon od ponudtuu kikow ko ondan kos id popuungan to Monama kikow.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Pomon taddot lampas no se-aa nod pokoselang, novutud a, de-en id pikit a robbo taddot mgo duma ku po-undiyon to Damasco.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Na rutun, duwon sokkad no minuvu no id ngoranan ki Ananias. Inin minuvu, oray'd ikuu to mgo Suhu ni Moises woy mowwet kos kod-ontong kandin to langun no Judio no id pon-oubpa rutun.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Id porani sikandin koddi woy mid ikahi to, ‘Suwod ku no Saulo, od pokokita kad!’ Idda ron en, no-uliyan ad woy nokita ku si Ananias.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Na kahi rin to, ‘Iddos Monama to keton kovuyyahan, id aam kikow amoy'd kosorollan du iddos kandin nid kopi-i woy amoy od kokita ru iddos motallong no uripon din no si Disas, woy od korinog du iddos bawos din.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Oyyos sikkow en kos od posivonnaa riyot langun no minuvu moka-atag taddot nokita woy norinog du.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Na, yo kad od lewanglewang. Lohinat ka woy poboutismu ka, woy umow ka riyon tod Longaggon amoy'd koposinsyan kos mgo saa ru.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Nopongnga idda, id livod a riyot Jerusalem, woy laggun to id dasaa a riyot templo, duwon id pokita koddi to Monama iling to tohenoppon.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Nokita ku iddos od Longaggon no mid ungketen to, ‘Go-os ka awa ka-ay't Jerusalem su iddos mgo minuvu, diid tanggap taddot kodposivonnaa ru moka-atag koddi.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Na kahi ku kandin to, ‘Piru od Longaggon, mambo man to konna ran od pomakoy, su nosorollan dan man no nolingkus ku dangan iddos langun no simba-an to mgo Judio amoy id poprisu woy id povodasan iddos od pompomakoy.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Woy iddot timpu nid imotayan si Esteban no id posivonnaa moka-atag kikow, nahaa a tadda, woy siyak pe-en kos id tamong to umpak taddot id imatoy kandin.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Piru mid ikahi iddos od Longaggon to, ‘Ipanow kad en, su od po-undiyonnon ku sikkow to moriyun lugaa amoy od ponudtuu to koddin mgo kahi riyot konna mgo Judio.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Na, to noko-ikahi ra en si Pablo nod poponudtulon sikandin to kahit Monama riyot konna mgo Judio, worad sikandan id pominog woy id pomehes dan no mid ungketen to, “Od imotayan ika! Ollog en no diid uyahon kos iling duwon no minuvu!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Na, id ayas pe-en sikandan id pomehes no id ponlousut to umpak dan, woy id ponsovuwak sikandan to boubbuk to livuta riyot davow, patow to kodbovunnis dan.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 De-en id suhu to ponguu to mgo sundau iddos mgo duma rin no od po-usokkon don si Pablo riyot kampu, woy od povodasan sikandin amoy'd pokoponudtuu to unayan no id pomehes iddos mgo Judio kandin.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Piru to id ikottan dan don si Pablo amoy'd bodasan, mid intud sikandin diyot kopitan to sundau no id loohinat morani kandin. Kahi rin to, “Kopakoy vos nod bodasan kos sokkad no minuvu no mohingod to Roma no waa pa intud-inturi?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 To norinog idda to kopitan, id undiyonnan din iddos ponguu to mgo sundau woy id ikohiyan din to, “Monnuwon ta vo ini, su mohingod bos to Roma inin minuvu!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 De-en id undiyonnan taddot ponguu to mgo sundau si Pablo woy id inturan din, kahi rin to, “Ponudtuu ka koddi, mooggot be-en no toho Roma ka?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Na mid ikahi iddos ponguu to mgo sundau to, “Dakkoo kos id bayad ku amoy'd kovovallan a ra en no mohingod to Roma.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Na idda ron en, id pon-awa iddos mgo sundau nod badas nanoy kandin woy novaakkan mandad iddos ponguu to mgo sundau, oyyos si Pablo no id povaku rin to kodina, mohingod bos to Roma.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Na, id kopi-i taddot ponguu to mgo sundau nod kosorollan iddos bonnaan unayan no id ikahi iddos mgo Judio no nokopuung kun si Pablo to saa. De-en so-op no allow, id pa-akas din iddos kodina ni Pablo, woy id po-umow rin iddos langun no ponguu to mgo tohodbuwis woy dos mgo tohodhukum. Nopongnga, id piyod din si Pablo riyot isowwan dan.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.