Atos 21
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na nopongnga koy id obisu, id sakoy koy to bollangay woy'd tollus diyot isla to Cos. Woy so-op no allow, id undiyon koy to isla to Rodas, woy pomon mandon dutun, mid ponayun koy po-undiyot bonuwa to Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 To koddunggu roy riyot Patara, nokoso-ut koy to bollangay po-undiyot Fenicia no sakup to prubinsya to Siria, de-en id sakoy koy tadda.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Na, nokovaya koy riyot pantok to isla to Cipre no od kopantow lomig to ivang. Id ponayun koy taman tid dunggu koy riyot bonuwa to Tiro no sakup to prubinsya to Siria. Id ponog koy riyot Tiro su riyon man id poponog kos mgo luwan.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Id nangkap doy rutun iddos od pompomakoy, woy riyon koy en mid oubpa to kandan daom to pittun allow. Na, ukit to id ponudtuu to Uhis no Ispiritu riyon tod pompomakoy, id osengan dan si Pablo no konna od allus diyot Jerusalem, oyya su od posupittan sikandin dutun.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Piru riyot allow to kod-ipanow roy, id atod koy taddot langun nod pompomakoy rutun duma to sawa ran ahad iddos mgo anak dan taman diyot ibpit to dahat. Woy rutun, mid lingko-od koy langun amoy'd dasaa.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Nopongnga idda, id sakoy koyd to bollangay woy id pon-uli ron mandad sikandan.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Pomon diyot Tiro, id ponayun koy po-undiyot bonuwa to Tolemaida. To kod-inguma roy rutun, id olit-olit koy taddot mgo suwod to kopomakoy woy id owwot koy riyot kandan to sokkad no allow.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 So-op no allow, id logkiyat koy mandon po-undiyot bonuwa to Cesarea. To koddunggu roy rutun, mid oubpa koy pa tahad diyot baoy ni Felipe no tohodponudtuu to Moppiyon Dinoggan. Sikandin en dangan dos sokkad taddot pittu no id aam no tohodtavang to mgo apostoles diyot Jerusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Duwon oppat no anak din no mongovay no duwon kogahan to kodponudtuu taddot id poposaddoo kandan to Monama.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Laggun tid oubpa koy rutun to pilon allow, duwon id inguma no sokkad mandad no propeta nod ngoranan ki Agabo no id pomon diyot prubinsya to Judea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Id porani sikandin konami woy id angoy rin iddos ollon ni Pablo, woy id unoy rin idda tid ikot diyot pa-a woy bollad din. Na mid ikahi sikandin to, “Iling en ka-ay kos ponudtulon to Uhis no Ispiritu no iddos komunoy ka-ay'n ollon, od ikottan to mgo Judio riyot Jerusalem, woy id boggoy sikandin diyot bollad to konna mgo Judio.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 To norinog doy idda, sikami woy dos dumon mgo minuvu rutun, id loglohottan doy si Pablo no konnad od allus diyot Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Piru mid ikahi si Pablo to, “Mambo moho tod sinoggow kow woy od posakit to ginawa ku? Su nopanoy ad konna ra to kodpoprisu, ko konna, ahad pe-en od patoy a riyot Jerusalem atag tod Longaggon no si Disas.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Na, pomon to nosorollan doy no konna en sikandin od pa-awid, de-en id ikahi koyd baling to, “Muopa no iddos id kopi-i tod Longaggon kos od kotuman.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 To id lihad don kos pilon allow, id ponemmos koy woy mid logkiyat po-undiyon to Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Na, duwon od pompomakoy nid pomon diyot Cesarea no id duma konami riyot Jerusalem woy id atod koy nikandan diyot od ubpan doy no baoy ni Mnason no toho Cipre. Sokkad sikandin taddot tapoy nod pompomakoy ki Disas to iddon lugaa.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Na, to id inguma koyd diyot Jerusalem, oray'n nahaa iddos mgo suwod to kopomakoy no id olit-olit konami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 So-op no allow, sikami duma ki Pablo, id lowwi ki Santiago. Diyon en mandad nolivuung iddos langun nod pombuyyahon tod pompomakoy.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Na, id pongumusta si Pablo kandan woy id ipan din tid ituu iddos id puungan to Monama riyot konna mgo Judio ukit kandin.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 To norinog dan iddos id ikahi ni Pablo, id doong dan kos Monama. Na, id ikohiyan dan si Pablo to, “Suwod, nosorollan dud no ka-ay't Jerusalem, maanmaan kos Judio nid pomakoy woy monit kos ginawa ran nod ikuu to mgo Suhu ni Moises.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Norinog dan no id nonaw ka kun to langun no Judio no id pon-oubpa riyot lugaa to konna mgo Judio, no dii ran don ko-ilangan nod ikuu taddot mgo Suhu ni Moises. Id ikahi ka kun no dii ron ko-ilangan nod potupuwan iddos mgo anak dan, woy dii ran don mandad od ikuu taddot duma pon botasanon to mgo Judio.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Na, ondan ayu ko-ungkay kos moppiya nod puungan ta? Su od kosorollan dan en no ka-ay ka.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Iyon moppiya no od dumannan du kos pomandu roy. Duwon oppat no mama ka-ay no id totandu riyot Monama.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Duma ka kandan diyot templo woy lonug ka tod puungan to kodlinis no od ikuu to botasanon to mgo Judio. Boyariyu iddos od kahastu ran atag to mgo oyama no id buwis amoy'd pokopopogung don sikandan. Ini ra en kos po-ukit nod kosorollan to langun no minuvu no iddos soupot moka-atag kikow, konna bonnaa su od kokita ran man no id ikuu ka en to mgo Suhu ni Moises.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Na, moka-atag taddot od pompomakoy no konna mgo Judio, nokodsokkad koyd woy nopopiyoddan doyd sikandan to sulat to mgo suhu no ko-ilangan nod tumanon dan. Dii ran od ka-an taddot id buwis don diyot konna bonnaan mgo monama, woy dii ran od ka-an to monnanap no nopollong, oyyos waa nokoleggua kos longossa woy dii ran od ka-an to longossa, woy dii ran mandad od laayuk to konna ran sawa.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 De-en so-op no allow, id duma si Pablo taddot oppat no mama woy id tigkanoy ran don taddot od puungan to kodlinis nod ikuu to botasanon dan. Nopongnga idda, mid undiyon si Pablo to templo amoy id posaddoo rin diyot tohodbuwis ko kannu od kopongnga iddos timpu to kodlinis, su otid kopongnga idda, iddos ipat sokkad kandan, od pokobuwis don diyon to Monama.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Na, to asow ron od kopongnga iddos pittun allow to kodlinis nod ikuu to botasanon dan, duwon mgo Judio no id pomon diyot prubinsya to Asia no nokokita ki Pablo riyot templo. Id sutsutan dan iddos nolivuung no mgo minuvu no od bovaa to ukahan woy'd omotton dan si Pablo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Id pomehes sikandan no mid ungketen to, “Mgo duma roy no koubbaran ni Israel, tovangi koy! Ini en iddos minuvu no ahad ingkon od poko-undiyon, iddos nonaw rin, od supak keta woy riyot mgo Suhu ni Moises, ahad pa ka-ay to templo. Konna ra idda, id libmitan din pe-en inis Uhis no Lugaa, su id piyod din ka-ay't daom to templo iddos konna mgo Judio!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Id ikahi ran idda, su nokita ran man si Trofimo no toho Efeso no konna Judio no id duma ki Pablo riyot Jerusalem, de-en kunan dan ko id piyod sikandin ni Pablo riyot daom to templo.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Na, to nongo-ukag iddos mgo minuvu riyon to intirut bonuwa to Jerusalem, id ponlungkossu ran po-undiyot ki Pablo, id ammot dan sikandin woy id goyod poleggua riyot templo. Idda ron en, id lokobban dan iddos langun no sobbangan.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 To od imotayan dan don nanoy si Pablo, duwon nokoponudtuu taddot ponguu to mgo sundau to Roma no nongo-ukag iddos mgo minuvu riyon to intirut Jerusalem.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Na idda ron en, iddos ponguu to mgo sundau, id piyod din iddos duma rin no mgo sundau woy dos mgo kopitan din, woy id lukutlukut dan id undiyon to nongo-ukag no mgo minuvu. To nokita taddot mgo minuvu iddos ponguu to mgo sundau woy dos mgo duma rin, id soroan dan tid badas si Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Na, id poroniyan taddot ponguu to mgo sundau si Pablo, woy id pa-ammot din woy id povaku sikandin to oruwon kodina. Id inturan din iddos mgo minuvu, kahi rin to, “Ondoy man inin minuvu woy ondan kos saa no nopuungan din?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Piru nokod-osso-ossa kos peheson dan to kodtavak. Na, pomon to oray'n boosengon kos mgo minuvu, waa nokaabbot iddos ponguu to mgo sundau ko ondan en kos mooggot no notomanan. De-en id suhu rin iddos mgo sundau no od piyoddon si Pablo riyot kampu ran.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 To id inguma ran diyot geddan to kampu, id onnat dan dobbo si Pablo amoy diid ka-apput taddot id pontinundug no od kopiyan nod posakit kandin.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Woy ayas dan id pomehes no mid ungketen to, “Od imotayan ikon minuvu!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Na, to id po-usok dan don nanoy si Pablo riyot kampu, mid ikahi sikandin diyot ponguu to mgo sundau to, “Duwon nanoy od osengon ku kikow.”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Na, ko ungketen, konna vos sikkow iddos toho Ehipto no lammi pa id supak to guberno! Id ponguu sikandin to oppat no maan (4,000) no minuvun mongimatoy, woy id piyod din sikandan diyot noka-awoy-awoy'n lugaa!”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Mid tavak si Pablo to, “Konna. Sokkad a no Judio woy nominuvu a riyot Tarso, dos novantug no bonuwa no sakup to prubinsya to Cilicia. Otid kopakoy, boggayi a to timpu nod ooseng ka-ay't mgo minuvu.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Na id aman iddos ponguu to mgo sundau, de-en id lohinat si Pablo riyot geddan woy id sinyas sikandin amoy'd po-onong-onong iddos mgo minuvu, idda pa id oseng sikandin diyot Hebreo no kinohiyan.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.