Atos 21

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na nopongnga koy id obisu, id sakoy koy to bollangay woy'd tollus diyot isla to Cos. Woy so-op no allow, id undiyon koy to isla to Rodas, woy pomon mandon dutun, mid ponayun koy po-undiyot bonuwa to Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 To koddunggu roy riyot Patara, nokoso-ut koy to bollangay po-undiyot Fenicia no sakup to prubinsya to Siria, de-en id sakoy koy tadda.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Na, nokovaya koy riyot pantok to isla to Cipre no od kopantow lomig to ivang. Id ponayun koy taman tid dunggu koy riyot bonuwa to Tiro no sakup to prubinsya to Siria. Id ponog koy riyot Tiro su riyon man id poponog kos mgo luwan.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Id nangkap doy rutun iddos od pompomakoy, woy riyon koy en mid oubpa to kandan daom to pittun allow. Na, ukit to id ponudtuu to Uhis no Ispiritu riyon tod pompomakoy, id osengan dan si Pablo no konna od allus diyot Jerusalem, oyya su od posupittan sikandin dutun.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Piru riyot allow to kod-ipanow roy, id atod koy taddot langun nod pompomakoy rutun duma to sawa ran ahad iddos mgo anak dan taman diyot ibpit to dahat. Woy rutun, mid lingko-od koy langun amoy'd dasaa.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Nopongnga idda, id sakoy koyd to bollangay woy id pon-uli ron mandad sikandan.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Pomon diyot Tiro, id ponayun koy po-undiyot bonuwa to Tolemaida. To kod-inguma roy rutun, id olit-olit koy taddot mgo suwod to kopomakoy woy id owwot koy riyot kandan to sokkad no allow.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 So-op no allow, id logkiyat koy mandon po-undiyot bonuwa to Cesarea. To koddunggu roy rutun, mid oubpa koy pa tahad diyot baoy ni Felipe no tohodponudtuu to Moppiyon Dinoggan. Sikandin en dangan dos sokkad taddot pittu no id aam no tohodtavang to mgo apostoles diyot Jerusalem.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Duwon oppat no anak din no mongovay no duwon kogahan to kodponudtuu taddot id poposaddoo kandan to Monama.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Laggun tid oubpa koy rutun to pilon allow, duwon id inguma no sokkad mandad no propeta nod ngoranan ki Agabo no id pomon diyot prubinsya to Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Id porani sikandin konami woy id angoy rin iddos ollon ni Pablo, woy id unoy rin idda tid ikot diyot pa-a woy bollad din. Na mid ikahi sikandin to, “Iling en ka-ay kos ponudtulon to Uhis no Ispiritu no iddos komunoy ka-ay'n ollon, od ikottan to mgo Judio riyot Jerusalem, woy id boggoy sikandin diyot bollad to konna mgo Judio.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 To norinog doy idda, sikami woy dos dumon mgo minuvu rutun, id loglohottan doy si Pablo no konnad od allus diyot Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Piru mid ikahi si Pablo to, “Mambo moho tod sinoggow kow woy od posakit to ginawa ku? Su nopanoy ad konna ra to kodpoprisu, ko konna, ahad pe-en od patoy a riyot Jerusalem atag tod Longaggon no si Disas.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na, pomon to nosorollan doy no konna en sikandin od pa-awid, de-en id ikahi koyd baling to, “Muopa no iddos id kopi-i tod Longaggon kos od kotuman.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 To id lihad don kos pilon allow, id ponemmos koy woy mid logkiyat po-undiyon to Jerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Na, duwon od pompomakoy nid pomon diyot Cesarea no id duma konami riyot Jerusalem woy id atod koy nikandan diyot od ubpan doy no baoy ni Mnason no toho Cipre. Sokkad sikandin taddot tapoy nod pompomakoy ki Disas to iddon lugaa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Na, to id inguma koyd diyot Jerusalem, oray'n nahaa iddos mgo suwod to kopomakoy no id olit-olit konami.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 So-op no allow, sikami duma ki Pablo, id lowwi ki Santiago. Diyon en mandad nolivuung iddos langun nod pombuyyahon tod pompomakoy.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Na, id pongumusta si Pablo kandan woy id ipan din tid ituu iddos id puungan to Monama riyot konna mgo Judio ukit kandin.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 To norinog dan iddos id ikahi ni Pablo, id doong dan kos Monama. Na, id ikohiyan dan si Pablo to, “Suwod, nosorollan dud no ka-ay't Jerusalem, maanmaan kos Judio nid pomakoy woy monit kos ginawa ran nod ikuu to mgo Suhu ni Moises.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Norinog dan no id nonaw ka kun to langun no Judio no id pon-oubpa riyot lugaa to konna mgo Judio, no dii ran don ko-ilangan nod ikuu taddot mgo Suhu ni Moises. Id ikahi ka kun no dii ron ko-ilangan nod potupuwan iddos mgo anak dan, woy dii ran don mandad od ikuu taddot duma pon botasanon to mgo Judio.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Na, ondan ayu ko-ungkay kos moppiya nod puungan ta? Su od kosorollan dan en no ka-ay ka.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Iyon moppiya no od dumannan du kos pomandu roy. Duwon oppat no mama ka-ay no id totandu riyot Monama.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Duma ka kandan diyot templo woy lonug ka tod puungan to kodlinis no od ikuu to botasanon to mgo Judio. Boyariyu iddos od kahastu ran atag to mgo oyama no id buwis amoy'd pokopopogung don sikandan. Ini ra en kos po-ukit nod kosorollan to langun no minuvu no iddos soupot moka-atag kikow, konna bonnaa su od kokita ran man no id ikuu ka en to mgo Suhu ni Moises.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Na, moka-atag taddot od pompomakoy no konna mgo Judio, nokodsokkad koyd woy nopopiyoddan doyd sikandan to sulat to mgo suhu no ko-ilangan nod tumanon dan. Dii ran od ka-an taddot id buwis don diyot konna bonnaan mgo monama, woy dii ran od ka-an to monnanap no nopollong, oyyos waa nokoleggua kos longossa woy dii ran od ka-an to longossa, woy dii ran mandad od laayuk to konna ran sawa.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 De-en so-op no allow, id duma si Pablo taddot oppat no mama woy id tigkanoy ran don taddot od puungan to kodlinis nod ikuu to botasanon dan. Nopongnga idda, mid undiyon si Pablo to templo amoy id posaddoo rin diyot tohodbuwis ko kannu od kopongnga iddos timpu to kodlinis, su otid kopongnga idda, iddos ipat sokkad kandan, od pokobuwis don diyon to Monama.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Na, to asow ron od kopongnga iddos pittun allow to kodlinis nod ikuu to botasanon dan, duwon mgo Judio no id pomon diyot prubinsya to Asia no nokokita ki Pablo riyot templo. Id sutsutan dan iddos nolivuung no mgo minuvu no od bovaa to ukahan woy'd omotton dan si Pablo.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Id pomehes sikandan no mid ungketen to, “Mgo duma roy no koubbaran ni Israel, tovangi koy! Ini en iddos minuvu no ahad ingkon od poko-undiyon, iddos nonaw rin, od supak keta woy riyot mgo Suhu ni Moises, ahad pa ka-ay to templo. Konna ra idda, id libmitan din pe-en inis Uhis no Lugaa, su id piyod din ka-ay't daom to templo iddos konna mgo Judio!”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 (Id ikahi ran idda, su nokita ran man si Trofimo no toho Efeso no konna Judio no id duma ki Pablo riyot Jerusalem, de-en kunan dan ko id piyod sikandin ni Pablo riyot daom to templo.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Na, to nongo-ukag iddos mgo minuvu riyon to intirut bonuwa to Jerusalem, id ponlungkossu ran po-undiyot ki Pablo, id ammot dan sikandin woy id goyod poleggua riyot templo. Idda ron en, id lokobban dan iddos langun no sobbangan.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 To od imotayan dan don nanoy si Pablo, duwon nokoponudtuu taddot ponguu to mgo sundau to Roma no nongo-ukag iddos mgo minuvu riyon to intirut Jerusalem.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Na idda ron en, iddos ponguu to mgo sundau, id piyod din iddos duma rin no mgo sundau woy dos mgo kopitan din, woy id lukutlukut dan id undiyon to nongo-ukag no mgo minuvu. To nokita taddot mgo minuvu iddos ponguu to mgo sundau woy dos mgo duma rin, id soroan dan tid badas si Pablo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Na, id poroniyan taddot ponguu to mgo sundau si Pablo, woy id pa-ammot din woy id povaku sikandin to oruwon kodina. Id inturan din iddos mgo minuvu, kahi rin to, “Ondoy man inin minuvu woy ondan kos saa no nopuungan din?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Piru nokod-osso-ossa kos peheson dan to kodtavak. Na, pomon to oray'n boosengon kos mgo minuvu, waa nokaabbot iddos ponguu to mgo sundau ko ondan en kos mooggot no notomanan. De-en id suhu rin iddos mgo sundau no od piyoddon si Pablo riyot kampu ran.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 To id inguma ran diyot geddan to kampu, id onnat dan dobbo si Pablo amoy diid ka-apput taddot id pontinundug no od kopiyan nod posakit kandin.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Woy ayas dan id pomehes no mid ungketen to, “Od imotayan ikon minuvu!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Na, to id po-usok dan don nanoy si Pablo riyot kampu, mid ikahi sikandin diyot ponguu to mgo sundau to, “Duwon nanoy od osengon ku kikow.”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Na, ko ungketen, konna vos sikkow iddos toho Ehipto no lammi pa id supak to guberno! Id ponguu sikandin to oppat no maan (4,000) no minuvun mongimatoy, woy id piyod din sikandan diyot noka-awoy-awoy'n lugaa!”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Mid tavak si Pablo to, “Konna. Sokkad a no Judio woy nominuvu a riyot Tarso, dos novantug no bonuwa no sakup to prubinsya to Cilicia. Otid kopakoy, boggayi a to timpu nod ooseng ka-ay't mgo minuvu.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Na id aman iddos ponguu to mgo sundau, de-en id lohinat si Pablo riyot geddan woy id sinyas sikandin amoy'd po-onong-onong iddos mgo minuvu, idda pa id oseng sikandin diyot Hebreo no kinohiyan.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.