Atos 20

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nopongnga iddon ukahan, id po-umow ni Pablo iddos od pompomakoy woy id inniyat din sikandan nod mosalig diyot kopomakoy ran. Na, id obisu sikandin no od undiyon to Macedonia, idda pa id ipanow.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Id pontuuyan din iddos mgo lugaa no sakup to Macedonia woy id inniyat din iddos od pompomakoy rutun ukit to kahit Monama. Nopongnga, id ponayun sikandin nid ipanow taman tid inguma riyot ingod to Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Woy rutun, id ubpa si Pablo daom to otollun buwan. Na, nopanoy ron sikandin nod sakoy nanoy to bollangay po-undiyot prubinsya to Siria. Piru to nosorollan ni Pablo no duwon puhawang to mgo Judio nod imatoy kandin, id poolivod sikandin nid baya riyot prubinsya to Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Id duma kandin si Sopater no anak ni Pirro no toho Berea. Id duma mandad si Aristarco woy si Segundo no mgo toho Tesalonica, si Gayo no toho Derbe, si Tiquico woy si Trofimo no mgo toho Asia woy si Timoteo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 To kod-inguma ran diyot Filipos, id unna ron sikandan konami riyot bonuwa to Troas, woy riyon don sikandan id aangat.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Sikami mandad, to nopongnga ron iddos pista to Paan no Waa Potuvu, id sakoy koy mandon to bollangay daom to limmon allow, idda pa noko-inguma koy riyot Troas woy riyon koyd en nokodtommutommu. Na, id oubpa koy pa rutun daom to pittun allow.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Diyot unnon allow to simana, id lolivuung koy amoy'd sampot to kopotayan ni Disas Krays ukit to kodka-an to id toppiktoppik no paan. Na, id ponudtuu si Pablo to kahit Monama riyot mgo minuvu taman to tongngovulli, su od ipanow man sikandin to so-op no allow.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Na, diyot iko-otollun ondana to baoy no id lolivuungan doy, duwon mo-uraan suu.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Dutun, duwon sokkad nod kongkonakan don no id ngoranan ki Eutico no id ounsad diyot bintana. Pomon to oray'n mowwet kos kodponudtuu ni Pablo to kahit Monama, nokotinuhon moho si Eutico, de-en no-uug sikandin diyot livuta. To od tovangan don nanoy sikandin to mgo minuvu, id patoy ron sikandin.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Na id ponog si Pablo, woy id longkobban din si Eutico woy'd kopkoppan. Woy kahi rin diyot mgo minuvu to, “Yo kow'd kaanu, su no-uyag don sikandin!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Nopongnga idda, id livod si Pablo riyot datas to baoy woy id pontoppiktoppik sikandin to paan woy id pongka-an koy. Na, ponayun sikandin nid ponudtuu to kahit Monama taman to nosollom. Nopongnga, id logkiyat don sikandin.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Na iddos od kongkonakan, id atod to mgo minuvu riyot baoy rin woy id lonna kos ginawa ran, su no-uyag man sikandin.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Na, nopuhawang ni Pablo no od pomantok da sikandin nod ipanow po-undiyot bonuwa to Ason. Purisu id unna koy kandin, woy id sakoy koy to bollangay woy'd tuuyon doy sikandin dutun su idda man kos ponaannon din.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 To kodbaak din konami riyot Ason, id posakoy roy sikandin woy id ponayun koy po-undiyot bonuwa to Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Pomon dutun, id sakoy koy mandon taddot bollangay woy id inguma koy to so-op don no allow riyot pantok to isla to Quio. So-op no allow, diyon koyd to isla to Samo. So-op mandon no allow, noko-inguma koyd diyot bonuwa to Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Wora koyd id tuuy riyot bonuwa to Efeso, su konna od kopiyan si Pablo nod kolewang pa riyot prubinsya to Asia. Oyyos id kopi-i rin no otid kopakoy, od poko-inguma go-os diyot Jerusalem to dii pa od inguma iddos allow to Pentecostes.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Na, to riyon don si Pablo to Mileto, id po-umow rin iddos od pombuyyahon tod pompomakoy riyot Efeso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 To id inguma ron sikandan, mid ikahi si Pablo kandan to, “Nosorollan dow iddos id puungan ku riyot langun no timpu to duma a pa nikiyu pomon poron to unnon allow to kod-inguma ku rinit Asia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Id puungan ku en iddos id popuungan koddi to Monama duma to kodpoobbava woy kodsinoggow timbang uripon tod Longaggon. Id ti-is ku ahad pa iddos mgo kosupittan pomon to puhawang to mgo Judio nod imotayan a.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Nosorollan dow mandad no waa en kod-aang-aang ku nod ponudtuu koniyu to kahit Monama riyot ko-urallan woy riyot baoy row. Id amin ku tid nonaw iddos od pokomoppiya to koniyun kopomakoy.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Id paabbotlabbot ku riyot mgo Judio woy riyot konna mgo Judio, no ko-ilangan en nod sondit woy'd tanan sikandan to mgo saa ran woy od pomakoy riyon tod Longaggon no si Disas Krays.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Na ko-ungkay, od undiyon ad to Jerusalem su ini en kos id suhu koddi to Uhis no Ispiritu, woy waa ku nosorolli ko ondan kos od kotomanan ku rutun.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Piru iyon ku ra nosorollan no ipat bonuwa nod undiyonnan ku, id ponudtuu koddi to Uhis no Ispiritu no od koprisu a woy od ko-ukitan ku kos dakkoon kosupittan.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Konna ku id konuhuni inis umuu ku ka-ay to ampow't ingod, su iyon ku ra en id kopi-i no od kopongnga iddos id popuungan koddi tod Longaggon no si Disas Krays, no idda en so kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag to eru to Monama.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “No-undiyonnan kud sikiyu langun to kodponudtuu moka-atag to kodharit Monama, woy ko-ungkay, nosorollan ku no dii kid en od pokodkitakita.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 De-en od ikohiyan ku sikiyu ko-ungkay, no otik duwon ahad sokkad koniyu nod silutan to Monama, koniyu ron no saa. Konna ad od kosonditan diyot isowwan to Monama.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Oyyos waa en kod-aang-aang ku to kodponudtuu koniyu taddot langun no dontulon woy id kopi-it Monama.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ayyad-ayyad kow to koniyun kopomakoy woy bontayi row iddos langun nod pompomakoy no id potomongngan to Uhis no Ispiritu koniyu. Oyyos sikiyu me-en kos timbang tohodtamong to mgo karnero no idda en so od pompomakoy to Monama no id tobbus ukit to longossa taddot soosokkad no Anak din.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Su nosorollan ku no otid tanan ad, duwon od loppow pomon duwot koniyu no od po-uvag-uvag no mgo tohodnonaw to kahit Monama. Iling sikandan to movuut no tuyyang diyot puwaason no waa eru nod dora-at to kopomakoy to mgo minuvu no id tomongngan dow.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Od inguma kos timpu no ahad iddos mgo duma row ra en, od nonaw to uhus amoy'd kopiyod iddos od pompomakoy no od posakup kandan.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 De-en bantoy kow! Yo kow'd kolingow no allow bulli, waa soroan ku to kodpomandu to ipat sokkad koniyu daom to otollun lahun duma to kodtihis to dayas ku.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Na ko-ungkay mgo suwod, id salig ku sikiyu riyon to Monama woy riyot kandin no kahi moka-atag to ginawa woy eru rin. Su iddos kandin no kahi, od pokoponokkaa to koniyun kopomakoy, woy od pokotanggap kow mandad to kopiyannan no id boggoy rin diyot langun nid ossa rin no novovallan no mgo minuvu rin.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Laggun to riyon a pa to koniyu, waa a no-ima to soopi to dumon minuvu, ahad iddos buawan o mgo umpak dan.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nosorollan dow en no id potaddu a to ating amoy'd kotommu ra en kos mgo ko-ilonganon ku, ahad iddos ko-ilonganon to mgo duma ku.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 De-en diyot langun nod puungan ku, id amin ku kos koddin konokkaan amoy id pokita koniyu no ko-ilangan en nod tovangan iddos mgo worowora. Od sompotton ta inaayun iddos id ikahi tod Longaggon no si Disas Krays no mid ungketen to, ‘Lampas pa no moppiya kod kotomanan taddot od boggoy, kuntra taddot od tanggap.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Na, to nopongnga id ooseng si Pablo, mid lingko-od sikandin woy id dasaa duma iddos langun.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Id posinoggawoy ran, woy id kopkoppan dan si Pablo woy id orokkan.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Iyon dan oray'n naanu-i, iddos id ikahi ni Pablo no dii ran don od pokodkitakita. Nopongnga, id atod dan sikandin diyot bollangay nod sokayan din.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.