Atos 20

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nopongnga iddon ukahan, id po-umow ni Pablo iddos od pompomakoy woy id inniyat din sikandan nod mosalig diyot kopomakoy ran. Na, id obisu sikandin no od undiyon to Macedonia, idda pa id ipanow.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Id pontuuyan din iddos mgo lugaa no sakup to Macedonia woy id inniyat din iddos od pompomakoy rutun ukit to kahit Monama. Nopongnga, id ponayun sikandin nid ipanow taman tid inguma riyot ingod to Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Woy rutun, id ubpa si Pablo daom to otollun buwan. Na, nopanoy ron sikandin nod sakoy nanoy to bollangay po-undiyot prubinsya to Siria. Piru to nosorollan ni Pablo no duwon puhawang to mgo Judio nod imatoy kandin, id poolivod sikandin nid baya riyot prubinsya to Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Id duma kandin si Sopater no anak ni Pirro no toho Berea. Id duma mandad si Aristarco woy si Segundo no mgo toho Tesalonica, si Gayo no toho Derbe, si Tiquico woy si Trofimo no mgo toho Asia woy si Timoteo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 To kod-inguma ran diyot Filipos, id unna ron sikandan konami riyot bonuwa to Troas, woy riyon don sikandan id aangat.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Sikami mandad, to nopongnga ron iddos pista to Paan no Waa Potuvu, id sakoy koy mandon to bollangay daom to limmon allow, idda pa noko-inguma koy riyot Troas woy riyon koyd en nokodtommutommu. Na, id oubpa koy pa rutun daom to pittun allow.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Diyot unnon allow to simana, id lolivuung koy amoy'd sampot to kopotayan ni Disas Krays ukit to kodka-an to id toppiktoppik no paan. Na, id ponudtuu si Pablo to kahit Monama riyot mgo minuvu taman to tongngovulli, su od ipanow man sikandin to so-op no allow.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Na, diyot iko-otollun ondana to baoy no id lolivuungan doy, duwon mo-uraan suu.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Dutun, duwon sokkad nod kongkonakan don no id ngoranan ki Eutico no id ounsad diyot bintana. Pomon to oray'n mowwet kos kodponudtuu ni Pablo to kahit Monama, nokotinuhon moho si Eutico, de-en no-uug sikandin diyot livuta. To od tovangan don nanoy sikandin to mgo minuvu, id patoy ron sikandin.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Na id ponog si Pablo, woy id longkobban din si Eutico woy'd kopkoppan. Woy kahi rin diyot mgo minuvu to, “Yo kow'd kaanu, su no-uyag don sikandin!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Nopongnga idda, id livod si Pablo riyot datas to baoy woy id pontoppiktoppik sikandin to paan woy id pongka-an koy. Na, ponayun sikandin nid ponudtuu to kahit Monama taman to nosollom. Nopongnga, id logkiyat don sikandin.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Na iddos od kongkonakan, id atod to mgo minuvu riyot baoy rin woy id lonna kos ginawa ran, su no-uyag man sikandin.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Na, nopuhawang ni Pablo no od pomantok da sikandin nod ipanow po-undiyot bonuwa to Ason. Purisu id unna koy kandin, woy id sakoy koy to bollangay woy'd tuuyon doy sikandin dutun su idda man kos ponaannon din.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 To kodbaak din konami riyot Ason, id posakoy roy sikandin woy id ponayun koy po-undiyot bonuwa to Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Pomon dutun, id sakoy koy mandon taddot bollangay woy id inguma koy to so-op don no allow riyot pantok to isla to Quio. So-op no allow, diyon koyd to isla to Samo. So-op mandon no allow, noko-inguma koyd diyot bonuwa to Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Wora koyd id tuuy riyot bonuwa to Efeso, su konna od kopiyan si Pablo nod kolewang pa riyot prubinsya to Asia. Oyyos id kopi-i rin no otid kopakoy, od poko-inguma go-os diyot Jerusalem to dii pa od inguma iddos allow to Pentecostes.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Na, to riyon don si Pablo to Mileto, id po-umow rin iddos od pombuyyahon tod pompomakoy riyot Efeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 To id inguma ron sikandan, mid ikahi si Pablo kandan to, “Nosorollan dow iddos id puungan ku riyot langun no timpu to duma a pa nikiyu pomon poron to unnon allow to kod-inguma ku rinit Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Id puungan ku en iddos id popuungan koddi to Monama duma to kodpoobbava woy kodsinoggow timbang uripon tod Longaggon. Id ti-is ku ahad pa iddos mgo kosupittan pomon to puhawang to mgo Judio nod imotayan a.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nosorollan dow mandad no waa en kod-aang-aang ku nod ponudtuu koniyu to kahit Monama riyot ko-urallan woy riyot baoy row. Id amin ku tid nonaw iddos od pokomoppiya to koniyun kopomakoy.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Id paabbotlabbot ku riyot mgo Judio woy riyot konna mgo Judio, no ko-ilangan en nod sondit woy'd tanan sikandan to mgo saa ran woy od pomakoy riyon tod Longaggon no si Disas Krays.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Na ko-ungkay, od undiyon ad to Jerusalem su ini en kos id suhu koddi to Uhis no Ispiritu, woy waa ku nosorolli ko ondan kos od kotomanan ku rutun.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Piru iyon ku ra nosorollan no ipat bonuwa nod undiyonnan ku, id ponudtuu koddi to Uhis no Ispiritu no od koprisu a woy od ko-ukitan ku kos dakkoon kosupittan.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Konna ku id konuhuni inis umuu ku ka-ay to ampow't ingod, su iyon ku ra en id kopi-i no od kopongnga iddos id popuungan koddi tod Longaggon no si Disas Krays, no idda en so kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag to eru to Monama.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “No-undiyonnan kud sikiyu langun to kodponudtuu moka-atag to kodharit Monama, woy ko-ungkay, nosorollan ku no dii kid en od pokodkitakita.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 De-en od ikohiyan ku sikiyu ko-ungkay, no otik duwon ahad sokkad koniyu nod silutan to Monama, koniyu ron no saa. Konna ad od kosonditan diyot isowwan to Monama.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Oyyos waa en kod-aang-aang ku to kodponudtuu koniyu taddot langun no dontulon woy id kopi-it Monama.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ayyad-ayyad kow to koniyun kopomakoy woy bontayi row iddos langun nod pompomakoy no id potomongngan to Uhis no Ispiritu koniyu. Oyyos sikiyu me-en kos timbang tohodtamong to mgo karnero no idda en so od pompomakoy to Monama no id tobbus ukit to longossa taddot soosokkad no Anak din.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Su nosorollan ku no otid tanan ad, duwon od loppow pomon duwot koniyu no od po-uvag-uvag no mgo tohodnonaw to kahit Monama. Iling sikandan to movuut no tuyyang diyot puwaason no waa eru nod dora-at to kopomakoy to mgo minuvu no id tomongngan dow.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Od inguma kos timpu no ahad iddos mgo duma row ra en, od nonaw to uhus amoy'd kopiyod iddos od pompomakoy no od posakup kandan.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 De-en bantoy kow! Yo kow'd kolingow no allow bulli, waa soroan ku to kodpomandu to ipat sokkad koniyu daom to otollun lahun duma to kodtihis to dayas ku.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Na ko-ungkay mgo suwod, id salig ku sikiyu riyon to Monama woy riyot kandin no kahi moka-atag to ginawa woy eru rin. Su iddos kandin no kahi, od pokoponokkaa to koniyun kopomakoy, woy od pokotanggap kow mandad to kopiyannan no id boggoy rin diyot langun nid ossa rin no novovallan no mgo minuvu rin.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Laggun to riyon a pa to koniyu, waa a no-ima to soopi to dumon minuvu, ahad iddos buawan o mgo umpak dan.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nosorollan dow en no id potaddu a to ating amoy'd kotommu ra en kos mgo ko-ilonganon ku, ahad iddos ko-ilonganon to mgo duma ku.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 De-en diyot langun nod puungan ku, id amin ku kos koddin konokkaan amoy id pokita koniyu no ko-ilangan en nod tovangan iddos mgo worowora. Od sompotton ta inaayun iddos id ikahi tod Longaggon no si Disas Krays no mid ungketen to, ‘Lampas pa no moppiya kod kotomanan taddot od boggoy, kuntra taddot od tanggap.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Na, to nopongnga id ooseng si Pablo, mid lingko-od sikandin woy id dasaa duma iddos langun.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Id posinoggawoy ran, woy id kopkoppan dan si Pablo woy id orokkan.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Iyon dan oray'n naanu-i, iddos id ikahi ni Pablo no dii ran don od pokodkitakita. Nopongnga, id atod dan sikandin diyot bollangay nod sokayan din.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.