Atos 19

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na laggun to riyon pa si Apolos to bonuwa to Corinto, si Pablo mandad, id ipanow nid pommuvung woy id poundava sikandin taman to id inguma riyot bonuwa to Efeso. Dutun, duwon nokita rin no pilopila nod pompomakoy.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Woy id inturan din sikandan, kahi rin to, “To id pomakoy kow, no-iroomman kowd bo taddot Uhis no Ispiritu?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Kahi ni Pablo to, “Ondan man bos kos noovottan dow to kodboutismu koniyu?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Kahin Pablo to, “Iddos boutismu ni Juan, posivonnaa idda no id sondit kos mgo minuvu woy id tanan to mgo saa ran. Piru id nonaw rin mandad no ko-ilangan nod pomakoy ran taddot od tundug kandin no si Disas.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Na, to norinog dan iddos id ikahi ni Pablo, id poboutismu ran, patow no id pomakoy ran tod Longaggon no si Disas.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nopongnga ran id boutismuwan, id torungngan ni Pablo to bollad din iddos uu ran. Na idda ron en, no-iroomman dan to Uhis no Ispiritu woy noko-ooseng dan to nokod-osso-osson kinohiyan no waa ran nopohinonawwi, woy id ponudtuu ran iddos id posaddoo to Monama kandan.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Iddos ko-uralloy ran, mgo sopuu-oruwa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na daom to otollun buwan, ponayun si Pablo no id undiyon to simba-an to mgo Judio. To waa kod-aang-aang, id paabbotlabbot din iddos moka-atag to kodharit Monama amoy od kopiyod din kos mgo minuvu nod pomakoy.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Piru iddos duma, motoggas en kos pusung woy diid pomakoy. Woy riyot isowwan to ko-urallan, id podmorat dan da en iddos nonaw moka-atag ki Disas no od ikulon tod pompomakoy. De-en id tanan si Pablo rutun duma taddot od pompomakoy. Na ipat allow, id paabbotlabbot din iddos kahit Monama riyon to mgo minuvu no riyot iskwilahan ni Tirano.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Daom to oruwon lahun, idda en kos id puungan din. Pomon tadda, iddos langun no Judio woy konna mgo Judio no id pon-oubpa riyot prubinsya to Asia, nokorinog sikandan to kahit Monama moka-atag tod Longaggon no si Disas Krays.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Na, mo-uraa kos mokososoobbun pinuungan to Monama ukit ki Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ahad iddos id gamit din no mgo panyu woy ogget no od piyoddon diyon tod pongkovohokan, od ko-uliyan en sikandan woy od ponleggua kos mgo busow nid lasud kandan.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Duwon mandad mgo Judio no id livonglivong nod po-uvag-uvag no duwon kotuusan dan nod pokopoleggua to mgo busow, woy id geddaman dan tid gamit iddos ngaran tod Longaggon no si Disas. Od oungketen sikandan to, “Od ikohiyan ku sikkow, ukit to kotuusan to ngaran ni Disas no id ponudtuu ni Pablo, leggua ka!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Na, duwon pittun toosuwod no iling en tadda kos id puungan dan. Iddos amoy ran, si Esceva no sokkad no Judio woy ponguu to mgo tohodbuwis.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Id geddaman dan tid poleggua iddos busow ukit to ngaran ni Disas, piru mid ikahi iddos busow to, “Nokokilaa a ki Disas woy nosorollan ku iddos minuvu nod ngoranan ki Pablo, piru sikiyu, ondoy kow man?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Idda ron en, id lurog sikandan taddot id losuran, woy nongovendas kos umpak dan woy langun dan, waa en nokogaha. De-en id pomaahuy ran pomon diyot baoy no paanan waa umpak woy nongopoliyan.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Iddon notomanan, norinog to langun no Judio woy konna mgo Judio no id pon-oubpa riyot Efeso, de-en novaakkan dan woy ayas pe-en novantug kos ngaran ni Disas nod Longaggon.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Na, mo-uraa kos od pompomakoy no id sondit woy id ponudtuu ran diyot isowwan to mgo minuvu iddos morat no pinuungan dan.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Mo-uraa mandad no tohodmadyik no id pompiyod to libru ran to kodmadyik amoy'd loowon diyot isowwan to langun. To kod-iyap dan to kontidad taddot mgo libru, noko-inguma idda to mgo limmompuun maan (50,000) diyot kandan no soopi.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 De-en ukit tadda, nokoso-ob kos kahit Monama woy id timuu pe-en kos ko-uralloy tod pompomakoy.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Nopongnga iddon notomanan, nopuhawang ni Pablo nod baya riyot prubinsya to Macedonia woy riyot Acaya to dii pa sikandin od undiyon to Jerusalem. Woy mid ikahi sikandin no pomon dutun, ko-ilangan nod undiyon sikandin to Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Na, id po-unna rin diyot Macedonia si Timoteo woy si Erasto no oruwa taddot id tavang kandin. Woy sikandin, id polintotuwos pa riyot prubinsya to Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Laggun to riyon pa si Pablo to Efeso, duwon dakkoon ukahan pomon to iddos dumon mgo minuvu rutun, diid kopiyan taddot nonaw moka-atag ki Disas no od ikulon tod pompomakoy. Ini en si Diana no monama to mgo toho Efeso Pinuungan 19:23-41|src=" HK031G.tif" size="col" ref="Pinuungan 19:23"
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Iddon ukahan, id tigkonayan to sokkad no minuvu no id ngoranan ki Demetrio no od kotuig nod totunow to plata. Ukit tadda, sikandin woy dos mgo tohodpuung din, id bovaa to moollimot no uvag kun to simba-an. Iddos boyo tadda, id po-iling dan taddot simba-an ni Diana no monama ran. Woy pomon tadda, nokoponoopi ran to dakkoo.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 De-en id po-umow ni Demetrio iddos mgo tohodpuung din woy dos duma pa nod pongkotuig nod totunow to plata. Id ikohiyan din sikandan to, “Mgo duma ku, nosorollan dow no noratu ki pomon da en ka-ay'n pinuungan.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Nokita woy norinog dow iddos id puungan taddot id ngoranan ki Pablo. Id nonaw rin moho no konna kun bonnaa iddos mgo monama no binovallan da to minuvu. Mo-uraa ron iddos id pomakoy woy nopiyod din, konna ra ka-ay't Efeso, ko konna, ahad diyon to intirut prubinsya to Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 De-en worad od koponoopiyan ta woy od korattan kos bantug to keton pinuungan. Konna ra idda, od kowora ron iddos koru-anon taddot simba-an tod bontuhon no monama ta no si Diana. Ko-ungkay, od simba kandin iddos langun diyot prubinsya to Asia woy ahad ka-ay to intirut ingod, piru saddook konnod kouhoy, dii ron sikandin od kilaannon.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 To norinog idda to mgo minuvu no nongolivuung dutun, oraroy ran no nolingasa woy id pomehes no mid ungketen to, “Od povontuhon en si Diana no monama ta no id simba to langun no toho Efeso!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 De-en nongo-ukag iddos langun nid ubpa taddon bonuwa. Id ammot dan iddos mgo duma ni Pablo no si Gayo woy si Aristarco no toho Macedonia, woy id lungkossu ran nid goyod iddos oruwa po-undiyon to dakkoon od lolivuungan taddon bonuwa.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Na si Pablo, od kopiyan nanoy nod undiyon amoy'd ooseng diyot isowwan to mgo minuvu, piru waa id aman iddos mgo duma rin nod pompomakoy.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Duwon mandad mgo ponguu taddon bonuwa no mgo oukuy ni Pablo. Id loglohottan dan sikandin no konna en od undiyon to dakkoon lolivuungan.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Iddon timpu, ayas pe-en nongo-ukag kos mgo minuvu. Ossa kos peheson to sokkad, woy ossa mandad kos duma, oyya su iddos ko-urallan kandan, waa nokosaddoo to unayan no nolivuung sikandan dutun.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Na, duwon sokkad no minuvu nod ngoranan ki Alejandro no kunan to mgo minuvu rutun ko sikandin kos unayan taddon ukahan, oyyos nokita ran no id usung sikandin to mgo Judio. Id undiyon sikandin to isowwan woy id sinyas nod po-onong-onong dos mgo minuvu, su amoy id paabbotlabbot din no waa lavut to mgo Judio taddot id puungan onni Pablo.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Piru to nosorollan to mgo minuvu no Judio sikandin, ayas dan pe-en id pomehes daom to oruwon uras no mid ungketen to, “Od povontuhon en si Diana no monama ta no od simba-anon to mgo toho Efeso!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Todtahad, nopotivonok dad to sokkad no ponguu taddon bonuwa iddos mgo minuvu. Kahi rin to, “Mgo duma ku no toho Efeso, nokosaddoo iddos langun no minuvu ka-ay to intirut ingod no siketa no toho Efeso, tohodtamong to simba-an taddot novantug no monama ta no si Diana, woy taddot uhis no batu no no-uug pomon diyot langit.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Waa od poko-ikahi no konna bonnaa ini, de-en pohonnawa row kos uu row woy yo kod aawang od puung to ahad ondan.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Su inis mgo minuvu no id pompiyod dow ka-ay, waa man sikandan id ponakow riyot simba-an ta, woy waa ran mandad id sosumpalit to keton monama no si Diana.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Otik duwon ukahan no id po-usoy ni Demetrio woy dos mgo duma rin, duwon man ollog no hukumanan woy mgo tohodhukum ta. Diyon dan en ollog id po-uma iddos mgo ukahan.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Piru otik duwon pa me-en ossa nod ko-oseng dow, ongati row kos allow nod usayon idda riyot nooyami ta no timpu to kodpolivuungoy.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Su saddook od ko-inturan ki ka-ay'n ukahan ko-ungkay'n allow, woy waa ollog no id pokotavak ta moka-atag ka-ay.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 To nopongnga sikandin mid ikahi tadda, id popo-uli rin don iddos mgo minuvu.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.