Atos 19

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na laggun to riyon pa si Apolos to bonuwa to Corinto, si Pablo mandad, id ipanow nid pommuvung woy id poundava sikandin taman to id inguma riyot bonuwa to Efeso. Dutun, duwon nokita rin no pilopila nod pompomakoy.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Woy id inturan din sikandan, kahi rin to, “To id pomakoy kow, no-iroomman kowd bo taddot Uhis no Ispiritu?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kahi ni Pablo to, “Ondan man bos kos noovottan dow to kodboutismu koniyu?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Kahin Pablo to, “Iddos boutismu ni Juan, posivonnaa idda no id sondit kos mgo minuvu woy id tanan to mgo saa ran. Piru id nonaw rin mandad no ko-ilangan nod pomakoy ran taddot od tundug kandin no si Disas.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Na, to norinog dan iddos id ikahi ni Pablo, id poboutismu ran, patow no id pomakoy ran tod Longaggon no si Disas.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nopongnga ran id boutismuwan, id torungngan ni Pablo to bollad din iddos uu ran. Na idda ron en, no-iroomman dan to Uhis no Ispiritu woy noko-ooseng dan to nokod-osso-osson kinohiyan no waa ran nopohinonawwi, woy id ponudtuu ran iddos id posaddoo to Monama kandan.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Iddos ko-uralloy ran, mgo sopuu-oruwa.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Na daom to otollun buwan, ponayun si Pablo no id undiyon to simba-an to mgo Judio. To waa kod-aang-aang, id paabbotlabbot din iddos moka-atag to kodharit Monama amoy od kopiyod din kos mgo minuvu nod pomakoy.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Piru iddos duma, motoggas en kos pusung woy diid pomakoy. Woy riyot isowwan to ko-urallan, id podmorat dan da en iddos nonaw moka-atag ki Disas no od ikulon tod pompomakoy. De-en id tanan si Pablo rutun duma taddot od pompomakoy. Na ipat allow, id paabbotlabbot din iddos kahit Monama riyon to mgo minuvu no riyot iskwilahan ni Tirano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Daom to oruwon lahun, idda en kos id puungan din. Pomon tadda, iddos langun no Judio woy konna mgo Judio no id pon-oubpa riyot prubinsya to Asia, nokorinog sikandan to kahit Monama moka-atag tod Longaggon no si Disas Krays.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Na, mo-uraa kos mokososoobbun pinuungan to Monama ukit ki Pablo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ahad iddos id gamit din no mgo panyu woy ogget no od piyoddon diyon tod pongkovohokan, od ko-uliyan en sikandan woy od ponleggua kos mgo busow nid lasud kandan.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Duwon mandad mgo Judio no id livonglivong nod po-uvag-uvag no duwon kotuusan dan nod pokopoleggua to mgo busow, woy id geddaman dan tid gamit iddos ngaran tod Longaggon no si Disas. Od oungketen sikandan to, “Od ikohiyan ku sikkow, ukit to kotuusan to ngaran ni Disas no id ponudtuu ni Pablo, leggua ka!”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Na, duwon pittun toosuwod no iling en tadda kos id puungan dan. Iddos amoy ran, si Esceva no sokkad no Judio woy ponguu to mgo tohodbuwis.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Id geddaman dan tid poleggua iddos busow ukit to ngaran ni Disas, piru mid ikahi iddos busow to, “Nokokilaa a ki Disas woy nosorollan ku iddos minuvu nod ngoranan ki Pablo, piru sikiyu, ondoy kow man?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Idda ron en, id lurog sikandan taddot id losuran, woy nongovendas kos umpak dan woy langun dan, waa en nokogaha. De-en id pomaahuy ran pomon diyot baoy no paanan waa umpak woy nongopoliyan.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iddon notomanan, norinog to langun no Judio woy konna mgo Judio no id pon-oubpa riyot Efeso, de-en novaakkan dan woy ayas pe-en novantug kos ngaran ni Disas nod Longaggon.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na, mo-uraa kos od pompomakoy no id sondit woy id ponudtuu ran diyot isowwan to mgo minuvu iddos morat no pinuungan dan.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Mo-uraa mandad no tohodmadyik no id pompiyod to libru ran to kodmadyik amoy'd loowon diyot isowwan to langun. To kod-iyap dan to kontidad taddot mgo libru, noko-inguma idda to mgo limmompuun maan (50,000) diyot kandan no soopi.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 De-en ukit tadda, nokoso-ob kos kahit Monama woy id timuu pe-en kos ko-uralloy tod pompomakoy.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nopongnga iddon notomanan, nopuhawang ni Pablo nod baya riyot prubinsya to Macedonia woy riyot Acaya to dii pa sikandin od undiyon to Jerusalem. Woy mid ikahi sikandin no pomon dutun, ko-ilangan nod undiyon sikandin to Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Na, id po-unna rin diyot Macedonia si Timoteo woy si Erasto no oruwa taddot id tavang kandin. Woy sikandin, id polintotuwos pa riyot prubinsya to Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Laggun to riyon pa si Pablo to Efeso, duwon dakkoon ukahan pomon to iddos dumon mgo minuvu rutun, diid kopiyan taddot nonaw moka-atag ki Disas no od ikulon tod pompomakoy. Ini en si Diana no monama to mgo toho Efeso Pinuungan 19:23-41|src=" HK031G.tif" size="col" ref="Pinuungan 19:23"
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Iddon ukahan, id tigkonayan to sokkad no minuvu no id ngoranan ki Demetrio no od kotuig nod totunow to plata. Ukit tadda, sikandin woy dos mgo tohodpuung din, id bovaa to moollimot no uvag kun to simba-an. Iddos boyo tadda, id po-iling dan taddot simba-an ni Diana no monama ran. Woy pomon tadda, nokoponoopi ran to dakkoo.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 De-en id po-umow ni Demetrio iddos mgo tohodpuung din woy dos duma pa nod pongkotuig nod totunow to plata. Id ikohiyan din sikandan to, “Mgo duma ku, nosorollan dow no noratu ki pomon da en ka-ay'n pinuungan.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Nokita woy norinog dow iddos id puungan taddot id ngoranan ki Pablo. Id nonaw rin moho no konna kun bonnaa iddos mgo monama no binovallan da to minuvu. Mo-uraa ron iddos id pomakoy woy nopiyod din, konna ra ka-ay't Efeso, ko konna, ahad diyon to intirut prubinsya to Asia.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 De-en worad od koponoopiyan ta woy od korattan kos bantug to keton pinuungan. Konna ra idda, od kowora ron iddos koru-anon taddot simba-an tod bontuhon no monama ta no si Diana. Ko-ungkay, od simba kandin iddos langun diyot prubinsya to Asia woy ahad ka-ay to intirut ingod, piru saddook konnod kouhoy, dii ron sikandin od kilaannon.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 To norinog idda to mgo minuvu no nongolivuung dutun, oraroy ran no nolingasa woy id pomehes no mid ungketen to, “Od povontuhon en si Diana no monama ta no id simba to langun no toho Efeso!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 De-en nongo-ukag iddos langun nid ubpa taddon bonuwa. Id ammot dan iddos mgo duma ni Pablo no si Gayo woy si Aristarco no toho Macedonia, woy id lungkossu ran nid goyod iddos oruwa po-undiyon to dakkoon od lolivuungan taddon bonuwa.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Na si Pablo, od kopiyan nanoy nod undiyon amoy'd ooseng diyot isowwan to mgo minuvu, piru waa id aman iddos mgo duma rin nod pompomakoy.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Duwon mandad mgo ponguu taddon bonuwa no mgo oukuy ni Pablo. Id loglohottan dan sikandin no konna en od undiyon to dakkoon lolivuungan.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Iddon timpu, ayas pe-en nongo-ukag kos mgo minuvu. Ossa kos peheson to sokkad, woy ossa mandad kos duma, oyya su iddos ko-urallan kandan, waa nokosaddoo to unayan no nolivuung sikandan dutun.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Na, duwon sokkad no minuvu nod ngoranan ki Alejandro no kunan to mgo minuvu rutun ko sikandin kos unayan taddon ukahan, oyyos nokita ran no id usung sikandin to mgo Judio. Id undiyon sikandin to isowwan woy id sinyas nod po-onong-onong dos mgo minuvu, su amoy id paabbotlabbot din no waa lavut to mgo Judio taddot id puungan onni Pablo.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Piru to nosorollan to mgo minuvu no Judio sikandin, ayas dan pe-en id pomehes daom to oruwon uras no mid ungketen to, “Od povontuhon en si Diana no monama ta no od simba-anon to mgo toho Efeso!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Todtahad, nopotivonok dad to sokkad no ponguu taddon bonuwa iddos mgo minuvu. Kahi rin to, “Mgo duma ku no toho Efeso, nokosaddoo iddos langun no minuvu ka-ay to intirut ingod no siketa no toho Efeso, tohodtamong to simba-an taddot novantug no monama ta no si Diana, woy taddot uhis no batu no no-uug pomon diyot langit.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Waa od poko-ikahi no konna bonnaa ini, de-en pohonnawa row kos uu row woy yo kod aawang od puung to ahad ondan.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Su inis mgo minuvu no id pompiyod dow ka-ay, waa man sikandan id ponakow riyot simba-an ta, woy waa ran mandad id sosumpalit to keton monama no si Diana.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Otik duwon ukahan no id po-usoy ni Demetrio woy dos mgo duma rin, duwon man ollog no hukumanan woy mgo tohodhukum ta. Diyon dan en ollog id po-uma iddos mgo ukahan.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Piru otik duwon pa me-en ossa nod ko-oseng dow, ongati row kos allow nod usayon idda riyot nooyami ta no timpu to kodpolivuungoy.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Su saddook od ko-inturan ki ka-ay'n ukahan ko-ungkay'n allow, woy waa ollog no id pokotavak ta moka-atag ka-ay.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 To nopongnga sikandin mid ikahi tadda, id popo-uli rin don iddos mgo minuvu.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.