Atos 18

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nopongnga idda, id tanan si Pablo riyot Atenas woy mid undiyon to bonuwa to Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Dutun, nokilaa rin iddos sokkad no mama no Judio no toho Ponto no id ngoranan ki Aquila woy dos sawa rin no si Priscila. Lammi pa sikandan id inguma pomon diyot ingod to Italia oyyos duwon suhu ni Harin Claudio no iddos langun no Judio, ko-ilangan nod awa riyot Roma. Na, id undiyon si Pablo to kandan amoy'd lowwi.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Woy pomon to nokod-iling man sikandan no tohodbovaa to mgo tolda, diyon don sikandin id oubpa woy id potovangoy ran to kodbovaa tadda.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Na ipat Allow't Kod-imolloy, id paabbotlabbot pe-en ni Pablo iddos kahit Monama riyot simba-an to mgo Judio amoy od kopiyod diyot kopomakoy iddos mgo Judio woy dos mgo Griego.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 To kod-inguma ni Silas woy Timoteo pomon diyot prubinsya to Macedonia, iyon id puungan ni Pablo, idda ra en so kodponudtuu to kahit Monama, woy id posivonnalan din diyot mgo Judio no si Disas en kos Mesiyas.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Piru id supak dan ki Pablo woy id doddorattan dan da en sikandin. De-en id pomadpad din iddos boubbuk diyot umpak din amoy'd kosorollan dan no worad lavut din otid silutan sikandan. Kahi rin to, “Otid silutan kow to Monama, koniyu ron no saa. Konna ad od kosonditan. Pomon ko-ungkay, diyon ad od nonaw to konna mgo Judio.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 De-en id tanan si Pablo riyot mgo Judio, woy riyon sikandin id oubpa to baoy ni Tito Justo no konna Judio no duwon allak to Monama. Iddos baoy rin, morani ra en to simba-an to mgo Judio.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Na si Crispo no ponguu taddon simba-an, id pomakoy riyon tod Longaggon woy ahad iddos langun no sakup din diyot kandin no baoy. Mo-uraa mandad no toho Corinto no nokorinog to Moppiyon Dinoggan no id nonaw ni Pablo, woy dos langun taddot id pomakoy, id poboutismu.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Sokkad no bulli, id pokita kos Longaggon ki Pablo ukit to tohenoppon, woy kahi rin to, “Yo kod kovaakki. Ponayun ka to kodponudtuu to koddin kahi ka-ay't bonuwa to Corinto woy yo kod soro.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Oyyos siyak kos od duma kikow woy waa en od pokoposakit kikow, su duwon pa mo-uraa nod pomakoy koddi ka-ay'n bonuwa.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Purisu daom to sokkad no lahun woy'd tongnga, id oubpa si Pablo riyot Corinto woy ponayun sikandin nid nonaw to kahit Monama.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Na, to si Galio ron kos gubernador to Acaya, id posokaddoy iddos mgo Judio nid ammot ki Pablo, woy id piyod dan sikandin diyot gubernador amoy'd hukuman.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Kahi ran diyot ki Galio to, “Inin minuvu, id piyod to mgo minuvu nod simba to Monama riyot po-ukit no supak to keton pomokayon!”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 To od ooseng don nanoy si Pablo, idda ron en, mid ikahi si Galio riyot mgo Judio to, “Otik nokopuung pa inin minuvu to morat woy movoggat no saa, ollog nanoy nod pominoggon ku sikiyu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Piru pomon to inin ukahan, moka-atag da man to mgo osengan, mgo ngaran to minuvu woy moka-atag da to koniyun pomokayon, de-en tohon dowd! Su konna a od kopiyan nod usoy to iling duwon no samuk!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Na, id pa-awa rin sikandan diyot hukumanan.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Nopongnga, id ammot to mgo minuvu si Sostenes no ponguu to simba-an to mgo Judio, woy id lompossan dan sikandin diyot leggua to hukumanan. Piru si Gubernador Galio, id podtohon din da en idda.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Na, nouhoy pa id oubpa si Pablo duma taddot mgo suwod to kopomakoy riyot Corinto. Nopongnga, id undiyon sikandin to bonuwa to Cencrea duma iddos toosawa no si Aquila woy si Priscila. Dutun, id popogung si Pablo, patow no iddos id tandu rin diyot Monama, notuman din don. Pomon diyot Cencrea, id sakoy ran to bollangay po-undiyot prubinsya to Siria.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Id tuuy sikandan diyot bonuwa to Efeso woy rutun, id polintotuwos don si Aquila woy si Priscila. To waa pa id ponayun si Pablo to iponawon din, id undiyon pa sikandin to simba-an to mgo Judio woy mid nonaw.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Na, id owiran sikandin tod pompomakoy no od oubpa pa rutun, piru id elle si Pablo.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 To kod-ipanow rin, mid ikahi sikandin to, “Od livod a rinit koniyu otik id kopi-it Monama.” Nopongnga rin osenga idda, id sakoy sikandin to bollangay pomon diyot Efeso.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 To id inguma sikandin diyot bonuwa to Cesarea, id ponayun sikandin nid undiyon to Jerusalem amoy'd lowwi tod pompomakoy rutun. Nopongnga, id ponayun sikandin diyot Antioquia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 To pilon simana to kod-oubpa ni Pablo rutun, id ipanow ron mandon sikandin, woy id pontuuyan din iddos od pompomakoy riyot prubinsya to Galacia woy riyot Frigia. Id inniyat din iddos langun nod pompomakoy rutun no od mosalig diyon to kopomakoy ran.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Na iddon timpu, duwon sokkad no Judio no toho Alejandria nod ngoranan ki Apolos no id inguma riyot Efeso. Oraroy sikandin od kotuig nod ooseng woy dakkoo kos sinorollan din moka-atag to Nosulat no Kahit Monama.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Duwon id nonaw rin dangan moka-atag tod Longaggon no si Disas Krays. Oraroy sikandin od kopiyan nod nonaw woy ollog en kos id nonaw rin. Piru iddos boutismu no nosorollan din, idda ra en so boutismu no id nonaw ni Juan.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 To waa kod-aang-aang, id ponudtuu rin kos kahit Monama riyot simba-an to mgo Judio no riyon to Efeso. Na, to norinog ni Aquila woy Priscila iddos nonaw rin, id piyod dan sikandin diyot kandan no baoy woy id paabbotlabbot dan pe-en kandin iddos moka-atag to po-ukit to Monama to kodtobbus to minuvu.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 To nopuhawang ni Apolos nod undiyot prubinsya to Acaya, id tovangan sikandin tod pompomakoy riyot Efeso. Woy id popiyod sikandan to sulat diyot mgo suwod to kopomakoy no riyon to Acaya amoy'd tonggapon dan si Apolos. Na, to kod-inguma rin, dakkoo kos notavang din taddot mgo minuvu no id pomakoy pomon to eru to Monama.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Oyya su riyot isowwan to mgo minuvu, notalu rin iddos langun no kod-apuu to mgo Judio. Ukit to kodpaabbotlabbot din taddot Nosulat no Kahit Monama, mosalig iddos kodposivonnaa rin no si Disas en kos Mesiyas.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.