Atos 18

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nopongnga idda, id tanan si Pablo riyot Atenas woy mid undiyon to bonuwa to Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Dutun, nokilaa rin iddos sokkad no mama no Judio no toho Ponto no id ngoranan ki Aquila woy dos sawa rin no si Priscila. Lammi pa sikandan id inguma pomon diyot ingod to Italia oyyos duwon suhu ni Harin Claudio no iddos langun no Judio, ko-ilangan nod awa riyot Roma. Na, id undiyon si Pablo to kandan amoy'd lowwi.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Woy pomon to nokod-iling man sikandan no tohodbovaa to mgo tolda, diyon don sikandin id oubpa woy id potovangoy ran to kodbovaa tadda.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Na ipat Allow't Kod-imolloy, id paabbotlabbot pe-en ni Pablo iddos kahit Monama riyot simba-an to mgo Judio amoy od kopiyod diyot kopomakoy iddos mgo Judio woy dos mgo Griego.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 To kod-inguma ni Silas woy Timoteo pomon diyot prubinsya to Macedonia, iyon id puungan ni Pablo, idda ra en so kodponudtuu to kahit Monama, woy id posivonnalan din diyot mgo Judio no si Disas en kos Mesiyas.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Piru id supak dan ki Pablo woy id doddorattan dan da en sikandin. De-en id pomadpad din iddos boubbuk diyot umpak din amoy'd kosorollan dan no worad lavut din otid silutan sikandan. Kahi rin to, “Otid silutan kow to Monama, koniyu ron no saa. Konna ad od kosonditan. Pomon ko-ungkay, diyon ad od nonaw to konna mgo Judio.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 De-en id tanan si Pablo riyot mgo Judio, woy riyon sikandin id oubpa to baoy ni Tito Justo no konna Judio no duwon allak to Monama. Iddos baoy rin, morani ra en to simba-an to mgo Judio.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Na si Crispo no ponguu taddon simba-an, id pomakoy riyon tod Longaggon woy ahad iddos langun no sakup din diyot kandin no baoy. Mo-uraa mandad no toho Corinto no nokorinog to Moppiyon Dinoggan no id nonaw ni Pablo, woy dos langun taddot id pomakoy, id poboutismu.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sokkad no bulli, id pokita kos Longaggon ki Pablo ukit to tohenoppon, woy kahi rin to, “Yo kod kovaakki. Ponayun ka to kodponudtuu to koddin kahi ka-ay't bonuwa to Corinto woy yo kod soro.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Oyyos siyak kos od duma kikow woy waa en od pokoposakit kikow, su duwon pa mo-uraa nod pomakoy koddi ka-ay'n bonuwa.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Purisu daom to sokkad no lahun woy'd tongnga, id oubpa si Pablo riyot Corinto woy ponayun sikandin nid nonaw to kahit Monama.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na, to si Galio ron kos gubernador to Acaya, id posokaddoy iddos mgo Judio nid ammot ki Pablo, woy id piyod dan sikandin diyot gubernador amoy'd hukuman.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Kahi ran diyot ki Galio to, “Inin minuvu, id piyod to mgo minuvu nod simba to Monama riyot po-ukit no supak to keton pomokayon!”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 To od ooseng don nanoy si Pablo, idda ron en, mid ikahi si Galio riyot mgo Judio to, “Otik nokopuung pa inin minuvu to morat woy movoggat no saa, ollog nanoy nod pominoggon ku sikiyu.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Piru pomon to inin ukahan, moka-atag da man to mgo osengan, mgo ngaran to minuvu woy moka-atag da to koniyun pomokayon, de-en tohon dowd! Su konna a od kopiyan nod usoy to iling duwon no samuk!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Na, id pa-awa rin sikandan diyot hukumanan.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nopongnga, id ammot to mgo minuvu si Sostenes no ponguu to simba-an to mgo Judio, woy id lompossan dan sikandin diyot leggua to hukumanan. Piru si Gubernador Galio, id podtohon din da en idda.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Na, nouhoy pa id oubpa si Pablo duma taddot mgo suwod to kopomakoy riyot Corinto. Nopongnga, id undiyon sikandin to bonuwa to Cencrea duma iddos toosawa no si Aquila woy si Priscila. Dutun, id popogung si Pablo, patow no iddos id tandu rin diyot Monama, notuman din don. Pomon diyot Cencrea, id sakoy ran to bollangay po-undiyot prubinsya to Siria.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Id tuuy sikandan diyot bonuwa to Efeso woy rutun, id polintotuwos don si Aquila woy si Priscila. To waa pa id ponayun si Pablo to iponawon din, id undiyon pa sikandin to simba-an to mgo Judio woy mid nonaw.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Na, id owiran sikandin tod pompomakoy no od oubpa pa rutun, piru id elle si Pablo.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 To kod-ipanow rin, mid ikahi sikandin to, “Od livod a rinit koniyu otik id kopi-it Monama.” Nopongnga rin osenga idda, id sakoy sikandin to bollangay pomon diyot Efeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 To id inguma sikandin diyot bonuwa to Cesarea, id ponayun sikandin nid undiyon to Jerusalem amoy'd lowwi tod pompomakoy rutun. Nopongnga, id ponayun sikandin diyot Antioquia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 To pilon simana to kod-oubpa ni Pablo rutun, id ipanow ron mandon sikandin, woy id pontuuyan din iddos od pompomakoy riyot prubinsya to Galacia woy riyot Frigia. Id inniyat din iddos langun nod pompomakoy rutun no od mosalig diyon to kopomakoy ran.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Na iddon timpu, duwon sokkad no Judio no toho Alejandria nod ngoranan ki Apolos no id inguma riyot Efeso. Oraroy sikandin od kotuig nod ooseng woy dakkoo kos sinorollan din moka-atag to Nosulat no Kahit Monama.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Duwon id nonaw rin dangan moka-atag tod Longaggon no si Disas Krays. Oraroy sikandin od kopiyan nod nonaw woy ollog en kos id nonaw rin. Piru iddos boutismu no nosorollan din, idda ra en so boutismu no id nonaw ni Juan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 To waa kod-aang-aang, id ponudtuu rin kos kahit Monama riyot simba-an to mgo Judio no riyon to Efeso. Na, to norinog ni Aquila woy Priscila iddos nonaw rin, id piyod dan sikandin diyot kandan no baoy woy id paabbotlabbot dan pe-en kandin iddos moka-atag to po-ukit to Monama to kodtobbus to minuvu.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 To nopuhawang ni Apolos nod undiyot prubinsya to Acaya, id tovangan sikandin tod pompomakoy riyot Efeso. Woy id popiyod sikandan to sulat diyot mgo suwod to kopomakoy no riyon to Acaya amoy'd tonggapon dan si Apolos. Na, to kod-inguma rin, dakkoo kos notavang din taddot mgo minuvu no id pomakoy pomon to eru to Monama.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Oyya su riyot isowwan to mgo minuvu, notalu rin iddos langun no kod-apuu to mgo Judio. Ukit to kodpaabbotlabbot din taddot Nosulat no Kahit Monama, mosalig iddos kodposivonnaa rin no si Disas en kos Mesiyas.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.