Atos 17

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na pomon diyot Filipos, id baya si Pablo woy si Silas diyot bonuwa to Ampipolis woy riyot Apolonia, woy noko-inguma ran diyot bonuwa to Tesalonica. Dutun, duwon simba-an to mgo Judio.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Woy iling taddot nooyami rin nod puungan, id usok si Pablo rutun woy id paabbotlabbot diyot mgo minuvu taddot Nosulat no Kahit Monama daom to otollun Sobodu.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Id paabbotlabbot woy id posivonnaa sikandin no ko-ilangan en nod ukit si Disas Krays to kosupittan woy'd kovadnow. Kahin Pablo to, “Si Disas no id ponudtuu ku koniyu, sikandin en kos Mesiyas.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Duwon dumon mgo Judio no id pomakoy woy id dumoruma ki Pablo woy ki Silas. Mo-uraa mandad kos id pomakoy no Griego no duwon allak to Monama woy idda mandad so mgo bo-i.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Piru nongosina iddos mgo Judio no waa id pomakoy, de-en id ponlivuung dan iddos morat no mgo minuvu no waad kopuungan. To mo-uraa ron kos nolivuung dan, id tigkanoy ran nid bovaa to ukahan taddon bonuwa woy id lusuran dan iddos baoy ni Jason su od nangkap sikandan ki Pablo woy ki Silas amoy'd piyoddon diyot isowwan to mgo minuvu.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Piru pomon to waa ran man nokita onsi Pablo, iyon dan baling id ammot, si Jason woy dos dumon suwod to kopomakoy, woy id ponggoyod dan sikandan amoy'd po-isowwon diyot mgo ponguu to iddon bonuwa. Pomon to lingasa ran, id oseng dan to monokkaa no mid ungketen to, “Iddon mgo minuvu no id bovaat ukahan ka-ay to intirut ingod, ka-ay ron ko-ungkay to keton bonuwa!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Woy id po-ubpa pe-en mandad sikandan ni Jason diyot baoy rin. Langun dan, id supak to mgo suhu to hari to Roma, su mid ikahi sikandan no duwon pa kun osson hari no id ngoranan ki Disas.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 To norinog idda taddot mgo ponguu woy taddot mgo minuvu taddon bonuwa, nongo-ukag sikandan.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Na si Jason woy dos duma nod pompomakoy, id povayad pa sikandan to piyansa, idda pa id polegguang sikandan.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Na, to novulli ron, id pologkiyat to mgo suwod to kopomakoy si Pablo woy si Silas po-undiyot bonuwa to Berea. To kod-inguma ran dutun, id undiyon dan to simba-an to mgo Judio.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Moppiya pa kos mgo toho Berea kuntra taddot mgo toho Tesalonica, oyya su oraroy ran od kopiyan nod pominog taddot id paabbotlabbot ni Pablo. Ipat allow, od basa ran taddot Nosulat no Kahit Monama amoy'd kosorollan dan ko mooggot en iddos id nonaw ni Pablo.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 De-en mo-uraa kandan kos id pomakoy ahad iddos mgo Griego no mama woy idda mandad so mgo bo-i.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Piru to nosorollan to mgo Judio no toho Tesalonica no id nonaw si Pablo to kahit Monama riyot Berea, id undiyon mandad sikandan, su amoy od sutsutan dan iddos mgo minuvu rutun nod bovaa to ukahan.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 De-en go-os id po-ipanow to mgo suwod to kopomakoy si Pablo po-undiyon to ibpit to dahat. Piru si Silas woy si Timoteo, id polintotuwos poron diyot Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Iddos mgo minuvu no mid duma ki Pablo, id dullung kandin taman diyot bonuwa to Atenas. Nopongnga, id uli ran diyot Berea woy id ponudtuu ran ki Silas woy ki Timoteo iddos ponaannon ni Pablo no go-os sikandan od potunduhon.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Na laggun tid aangat si Pablo kandan diyot bonuwa to Atenas, id momorat kos ginawa rin to nokita rin iddos oray'n mo-uraa no konna bonnaan mgo monama rutun.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 De-en id undiyon sikandin to simba-an to mgo Judio woy id paabbotlabbot din kos kahit Monama riyot mgo Judio woy riyon mandad to konna mgo Judio no duwon allak to Monama. Ipat allow, id undiyon mandad sikandin to od lolivuungan to mgo minuvu amoy'd pabbotlabbot to ahad ondoy nod pokosasang kandin.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Duwon mandad mgo tohodnonaw no sakup to pomokayon no id ngoranan to Epikureo woy dos duma, sakup to Estoiko no id apuu ki Pablo. Iddos duma, mid ikahi to, “Ondan ayu kos id kopi-i nod osengon ka-ay'n minuvu no uvag kun tod kotuig?” Dos duma mandad, mid ikahi to, “Imman to osson mgo monama kos id ponudtuu rin.” Id oseng dan idda su id ponudtuu man ni Pablo iddos moka-atag ki Disas woy dos moka-atag to kodbadnow.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Na, id piyod dan si Pablo riyot od lolivuungan to mgo ponguu nod ngoranan to Areopago. Kahi ran ki Pablo to, “Id kopi-i roy no id paabbotlabbot du pe-en iddos lammin nonaw,
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 su duwon ossa no id nonaw ru no lammi konami. De-en id kopi-i roy nod kosorollan kos kohulugan tadda.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Id ikahi ran idda, su iyon id kopi-i nod puungan to langun no toho Atenas woy ahad taddot pomon diyot nokod-osso-osson ingod no riyon don id pon-oubpa, idda ra en so kodponudtuu woy kodpominog to lammin mgo nonaw.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 De-en id lohinat si Pablo riyot isowwan taddot mgo ponguu no sakup to Areopago woy mid ikahi sikandin to, “Sikiyu no mgo toho Atenas, noponulan ku no oray kow od simba taddot id pomokayan dow. Id lohinat si Pablo riyot isowwan to mgo ponguu no sakup to Areopago Pinuungan 17:22|src=" CNT6162.tif" size="span" ref="Pinuungan 17:22"
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Su laggun to id livonglivong a ka-ay't koniyun lugaa, noponulan ku no mo-uraa kos id simba row, woy nokita ku mandad iddos nosulat diyot buwisanan no mid ungketen to, ‘Atag taddot monama no waa poron nokilaa.’ Na, inis monama no id simba row no waa row poron nokilaa, ini en kos Monama no id ponudtuu ku koniyu.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Iddos Monama no mid bovaa to intirut ingod woy taddot langun no nokota-aw ka-ay, sikandin en kos od Longaggon diyot datas to langit woy ka-ay to ampow't ingod. De-en waa sikandin id oubpa riyot mgo simba-an no binovallan da to mgo minuvu.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Waa rin mandad ko-ilongana kos tavang pomon diyot mgo minuvu, oyyos sikandin man kos mid boggoy to umuu woy to langun no ko-ilonganon ta.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Pomon to sokkad da no minuvu, id bovallan to Monama kos langun no nokod-osso-osson minuvu, woy id poso-ob din sikandan diyot nokod-osso-osson lugaa ka-ay to intirut ingod. Pomon poron to tigkonayan, id puhawang din don tapoy iddos kouhayyoy woy dos tomanan to mgo lugaa nod ubpan dan.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Id puungan din inis langun, su amoy iddos mgo minuvu, od nangkap kandin woy od pa-aaw-aaw nod kokita sikandin. Piru iyon bonnaa, iddos Monama, konna moriyu to ipat sokkad keta.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Oyyos duwon osengan dangan no mid ungketen to,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Na, su mgo anak ki man to Monama, konna ki od popoomdom no iddos Monama, iling to konna bonnaan monama no binovallan pomon to buawan, plata o batu ukit to poomdom woy bollad to minuvu.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Dangan, to waa pa nokokilaa to Monama kos mgo minuvu, id podtohon din pa iddos morat no pinuungan dan. Piru ko-ungkay, id suhu rin iddos langun no minuvu ahad ingkon ka-ay to ampow't ingod no od sondit woy'd tanan sikandan to mgo saa ran.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Su duwon allow no id panoy to Monama nod hukuman din iddos langun no minuvu ka-ay to intirut ingod, woy ollog dos kandin no kodhukum ukit to sokkad no minuvu no id aam din. Id posivonnalan din ini riyot langun ukit to kodbadnow rin taddon minuvu.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na, to norinog dan iddos id ikahi ni Pablo moka-atag to kodbadnow, id sosumpalit kandin iddos duma. Piru iddos duma, mid ikahi to, “Livod ka pobbo rini su od kopiyan koy pe-en nod pominog to kodpaabbotlabbot du moka-atag ka-ay.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Nopongnga idda, id tanan si Pablo riyot od lolivuungan dan.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Na, duwon dad dumon mgo minuvu rutun no id dumoruma ki Pablo woy id pomakoy ki Disas. Sokkad kandan, si Dionisio no sakup to Areopago, woy duwon mandad molitan nod ngoranan ki Damaris woy duwon pe-en duma nid pomakoy.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.