Atos 15

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, duwon mgo Judio nod pompomakoy no pomon diyot prubinsya to Judea no id pon-undiyot bonuwa to Antioquia woy id nonawwan dan iddos od pompomakoy no konna mgo Judio. Kahi ran to, “Otik dii kow od potupu iling taddot botasanon no id nonaw ni Moises, dii kow en od kotobbus.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Piru iddon nonaw, ayas id apuu ni Pablo woy Bernabe. De-en iddos od pompomakoy riyot Antioquia, id aam ongki Pablo woy taddot duma nod pompomakoy no od undiyon to Jerusalem amoy'd potongkooy to mgo apostoles woy taddot od pombuyyahon dan moka-atag taddon nonaw.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 De-en id pologkiyat sikandan taddot od lolivuung nod pompomakoy. Id tuuy ran diyot prubinsya to Fenicia woy riyot Samaria amoy'd ponudtuu ran no mo-uraa kos konna mgo Judio no id pomakoy ron to Monama. Iddon ponudtulon, oray'n nokopahaa taddot mgo suwod to kopomakoy rutun.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Na, to kod-inguma ran diyot Jerusalem, nahaa nid tommu kandan iddos od pompomakoy, dos od pombuyyahon dan woy dos mgo apostoles. Woy id ituu onni Pablo iddos langun no id puungan to Monama ukit kandan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Piru duwon od pompomakoy no sakup to mgo Pariseo no id lohinat woy mid ikahi to, “Ko-ilangan en nod potupu kos konna mgo Judio woy od tuman to mgo Suhu ni Moises.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Purisu iddos mgo apostoles woy dos od pombuyyahon tod pompomakoy, id polivuungoy amoy'd unsaran iddon opulanan.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 To mowwet don iddos kandan no kodpo-opuloy, id lohinat si Pedro woy mid ikahi to, “Mgo suwod, nokosaddoo kowd no id aam a dangan to Monama pomon ka-ay't keta amoy'd ponudtuu to Moppiyon Dinoggan diyot konna mgo Judio, su amoy od pokorinog sikandan woy'd pomakoy.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Iddos Monama no nokosaddoo ko ondan kos diyot ginawa to mgo minuvu, id pokita no id tanggap din mandad iddos konna mgo Judio ukit to kodboggoy kandan to Uhis no Ispiritu iling taddot id puungan din keta.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Id pokita to Monama no siketa no mgo Judio woy sikandan no konna mgo Judio, waa id podmusing din, oyya su ukit to kopomakoy ran, id posinsyan din sikandan iling taddot kodposinsya rin keta.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 De-en mambo man tod poongotton dow kos Monama, su id povoggatan dow iddos od pompomakoy ukit to nonaw row no ko-ilangan nod ikuu ran to mgo botasanon ta? Su ahad siketa woy dos keton kovuyyahan, waa en nokogaha nid tuman tadda.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Poomdomma row no id pomakoy ki nod kotobbus ki ukit to eru tod Longaggon no si Disas Krays, woy ungketen dad en mandad iddos konna mgo Judio.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Na nopongnga dos osengan ni Pedro, id po-onong-onong da iddos mgo minuvu amoy'd pominog ki Bernabe woy ki Pablo. Id ponudtuu ran iddos moka-atag to langun no mokososoobbun id puungan to Monama ukit kandan diyot konna mgo Judio.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 To nokopongnga ran don id ooseng, mid ikahi si Santiago to, “Mgo suwod, pominogga row inis od osengon ku.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 No-ituu ron gena ni Pedro iddos unnon kodpokita to Monama to ginawa rin diyot konna mgo Judio ukit to kod-aam din to mgo minuvu pomon diyot kandan, su amoy od kovovallan sikandan no mgo minuvu rin.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ini en iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama ukit to mgo propeta no mid ungketen to,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Kopongnga ka-ay, od livod a woy od poohinaton ku mandon iddos kohoriyan ni David no iling to baoy no nohobba.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 amoy iddos langun no konna mgo Judio no id aam ku, od kovovallan no mgo minuvu ku.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ini en kos id ikahi tod Longaggon no id posaddoo rin pomon poron dangan.’ ”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Na ponayun mid ikahi si Santiago to, “De-en diyot koddin poomdom, konna ta od povoggatan iddos konna mgo Judio nid pomakoy ron to Monama.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Iyon moppiya, od sulatan ta sikandan no dii ran od ka-an taddot id buwis don diyot konna bonnaan mgo monama, woy dii ran od laayuk to konna ran sawa woy dii od ka-an to monnanap no nopollong, oyyos waa nokoleggua kos longossa woy dii ran mandad od ka-an to longossa.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 De-en moppiya no od tuman dan ka-ay amoy diid kolibmit kos mgo Judio kandan. Oyyos pomon poron dangan, id nonaw ron inin mgo Suhu ni Moises ipat Allow't Kod-imolloy riyot mgo simba-an to Judio riyon to ipat bonuwa.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Na, iddos mgo apostoles woy dos od pombuyyahon ahad iddos langun no nolivuung nod pompomakoy rutun, id pomuhawang sikandan nod aam to mgo duma ran no id poruma ki Pablo woy ki Bernabe nod undiyon to Antioquia. Na iddos na-aam, si Silas woy si Judas no id ngoranan mandad ki Barsabas. Inin mgo minuvu, mowwet kos kod-ontong kandan to mgo suwod diyot kopomakoy.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Na, id piyod dan iddos sulat no iling ka-ay kos nokota-aw.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Norinoggan doy no duwon kun mgo Judio no pomon dinit konami no nokopo-ukag duwot koniyu ukit to id nonaw ran no konna ollog, woy idda en kos nokotaong koniyu. Piru waa roy sikandan suhuwa.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 De-en nosokaddan to puhawang doy nod aam to od po-unduwonnon to koniyu. Woy od duma ron sikandan taddot id ginowannan ta no si Bernabe woy si Pablo
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 no id buwis to umuu ran, ahad pa riyot kopotayan atag to pinuungan tod Longaggon ta no si Disas Krays.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Purisu id po-unduwon doy si Judas woy si Silas amoy od paabbotlabbot ka-ay't nokota-aw to sulat doy koniyu.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ukit to kodpomandu to Uhis no Ispiritu, nokodsokkad koy no dii roy en sikiyu od povoggatan ukit to kod-ikuu taddot duma pon mgo botasanon doy. Iyon da ko-ilangan nod tumanon dow, ini en so,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 yo kow en od ka-an taddot id buwis don diyot konna bonnaan mgo monama, yo kow od ka-an to monnanap no nopollong, oyyos waa nokoleggua kos longossa, woy yo kow mandad od ka-an to longossa woy yo kow od laayuk to konna row sawa. Otid olihuwan dow ini langun, moppiya kos id puungan dow. Na, ka-ay ra en taman kos sulat doy.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 De-en id pologkiyat don iddos id ponsuhu po-undiyot Antioquia, woy to kod-inguma ran dutun, id livuung dan iddos langun nod pompomakoy woy id boggoy ran iddon sulat.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 To kodbasa ran tadda, oraroy ran no nahaa taddot moko-inniyat no mgo pomandu.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Na si Judas woy si Silas no mgo propeta, mo-uraa kos id nonaw ran amoy'd inniyat woy od tavang nod mosalig kos kopomakoy to mgo suwod.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nopongnga ran id oubpa riyot Antioquia to pilon simana, id pologkiyat sikandan to mgo suwod to kopomakoy rutun. To waa ran pa id ipanow, id dosalan pa sikandan taddot od pompomakoy no iddos Monama, od boggoy to moppiyon iponawon dan to kodlivod diyot id ponsuhu kandan.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Na waa nouhoy pomon tadda, mid ikahi si Pablo ki Bernabe to, “Od lowwiyon ta iddos mgo suwod ta riyot kopomakoy no riyon to ipat bonuwa no noponudtulan tad to kahi tod Longaggon. Od ontongngan ta ko momonnu ron sikandan dutun.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Id aman si Bernabe tadda, woy id kopi-i rin nod porumannon si Juan no id ngoranan mandad ki Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Piru si Pablo, dii rin id kopi-i nod porumannon iddos minuvu no id tanan kandan laggun to riyon dan to prubinsya to Pamfilia, oyyos waa sikandin id ponayun nid tavang to pinuungan dan.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Pomon tadda, duwon dakkoon kodpo-opuloy ran, de-en id posuwayoy ran. Na, id duma ni Bernabe si Marcos woy id sakoy ran to bollangay po-undiyot isla to Cipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Si Pablo mandad, id poruma rin si Silas. To waa pa sikandan id ipanow, id dasaa iddos od pompomakoy no iddos od Longaggon, od tavang diyot kandan no iponawon.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Id tuuyan onni Pablo iddos nokod-osso-osson bonuwa riyot prubinsya to Siria woy Cilicia amoy'd ohotton kos kopomakoy taddot id lolivuung nod pompomakoy rutun.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.