Atos 14

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na riyon mandad to bonuwa to Iconio, id undiyon si Pablo woy si Bernabe to simba-an to mgo Judio amoy'd nonaw to kahit Monama. Pomon to oray'n id uddok dos nonaw riyot pusung taddot id pompominog, mo-uraan Judio woy konna Judio no id pomakoy ki Disas.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Piru iddos mgo Judio no waa id pomakoy, id sutsutan dan iddos konna mgo Judio amoy'd ko-iluwan kos poomdom dan moka-atag taddot od pompomakoy.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ahad ungketen, nouhoy'n timpu id oubpa si Pablo woy si Bernabe rutun no waa kod-aang-aang nod ponayun to kodponudtuu moka-atag tod Longaggon. Woy id posivonnalan tod Longaggon no bonnaa en iddos ponudtulon moka-atag to eru rin, su id boggayan din man sikandan to kotuusan to kodpuung to mokososoobbu.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Piru iddos mgo minuvu riyot Iconio, nongova-ad sikandan, su iddos duma, id poomig diyot mgo Judio woy idda mandad so duma, diyon to mgo apostoles.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Na, iddos konna mgo Judio woy dos mgo Judio duma to mgo ponguu ran, id pomuhawang dan nod posokitan woy od lumbahon to batu si Pablo woy si Bernabe taman tod patoy.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Piru to nosorollan idda to mgo apostoles, id paahuy ran po-undiyot mgo bonuwa to Listra woy riyot Derbe no sakup to prubinsya to Licaonia woy riyot mgo lugaa no morani tadda.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Woy rutun, id ponayun dan nid ponudtuu to Moppiyon Dinoggan.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Na riyot Listra, duwon sokkad no minuvu no pungku no dii en od poko-ipanow pomon poron to kodtobbow rin.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Laggun tid pominog sikandin taddot osengan ni Pablo, id tongtongngan sikandin ni Pablo woy nokita rin no duwon kopomakoy tat pungku nod ko-uliyan.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 De-en id oseng si Pablo to monokkaa no mid ungketen to, “Lohinat ka!” Na idda ron en, id lohinat woy id umbottut iddos pungku woy noko-ipanow ron.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 To nokita to mo-uraan minuvu iddos id puungan ni Pablo, id pon-ooseng dan to monokkaa riyot kandan no kinohiyan no Licaonia, kahi ran to, “Eh, id ponog dinit keta iddos mgo monama no novauy'n minuvu!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Purisu id ngoranan dan onsi Pablo taddot ngaran to mgo monama ran. Si Bernabe, id ngoranan dan ki Seus woy si Pablo, id ngoranan dan mandad ki Hermes, oyyos Pablo man kos timbang bivig.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Diyot morani to bonuwa to Listra, duwon simba-an to monama ran no si Seus. Na iddos tohodbuwis taddon simba-an, id inguma riyot sobbangan taddon bonuwa. Id totuyuk sikandin to mgo turu no baka no id boliyoggan to bulak, oyya su kopi-i rin duma taddot mgo minuvu rutun no id buwis idda taddot oruwon apostoles.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Piru to nokosaddoo si Bernabe woy si Pablo taddot od puungan to mgo minuvu, id bendas dan kos kandan no umpak amoy'd pokita no waa ran nahaa tadda. Woy id lungkossu ran po-undiyot mgo minuvu woy id oseng to monokkaa no mid ungketen to,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Mgo suwod, mambot id puungan dow ini su mgo minuvu koy ra man mandad iling koniyu! Id undini koy amoy'd ponudtuu koniyu to Moppiyon Dinoggan, su amoy od tanan kowd taddot waa koru-anon no mgo monama woy od porani kow taddot ma-antoy'n Monama no mid bovaa to langit, livuta, dahat woy dos langun no nokota-aw ka-ay.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Dangan, id podtohon da to Monama iddos langun no konna mgo Judio nod puung to ahad ondan nid kopi-i ran.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Piru ahad ungketen, inaayun din id pokita kos kopiyannoy rin amoy'd posivonnaa keta no duwon en Monama. Oyya su id boggayan kow nikandin to uran woy moppiyon bunga to mgo pinomuwa riyot ollog no timpu amoy duwon ko-uyahan woy kahaan dow.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ahad iling tadda kos id ikahi onni Pablo, noosayan dan pe-en nid tohoo taddot mgo minuvu nod buwis atag kandan.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Na, duwon mgo Judio nid inguma pomon diyot Iconio woy riyot Antioquia no sakup to Pisidia. Id sutsutan dan iddos mgo minuvu nod poomig kandan. Woy pomon tadda, id ponlumbahan dan si Pablo to batu, woy id goyod dan po-undiyot leggua to sobbangan taddon bonuwa su kunan dan ko id patoy ron sikandin.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Piru todtahad to nokolingkus kandin iddos od pompomakoy, id onnow sikandin su duwon don tanud din woy nopongnga, id livod sikandin diyot Listra. So-op no allow, id undiyon sikandin woy si Bernabe to bonuwa to Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Na riyot Derbe, id ponudtuu onni Pablo iddos Moppiyon Dinoggan woy mo-uraa kos id pomakoy ki Disas. Nopongnga idda, id livod dan diyon to Listra, Iconio woy riyot Antioquia no sakup to Pisidia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Diyon to ipat bonuwa nod undiyonnan dan, id ponokkaa ran iddos od pompomakoy woy id inniyat dan nod ponayun diyot kopomakoy. Kahi ran to, “Ko-ilangan nod poko-ukit ki to mo-uraan kosupittan, idda pa od pokolonug ki riyon to kodharit Monama.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Na, riyon to ipat lugaa no duwon id lolivuung nod pompomakoy, mid aam si Pablo woy si Bernabe to od pombuyyahon tod pompomakoy. Duma to koddasaa woy kodpuasa, id salig dan sikandan diyon tod Longaggon no id solihan dan.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Nopongnga idda, id poolivod dan no mid baya riyot prubinsya to Pisidia taman to noko-inguma ran diyot prubinsya to Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Woy id ponudtuu ran iddos kahit Monama riyot bonuwa to Perga no sakup to Pamfilia. Na, id potupang dan po-undiyot bonuwa to Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Pomon dutun, id sakoy ran to bollangay woy mid livod mandon sikandan diyot Antioquia no sakup to Siria. Su riyon en no lugaa id tigkanoy kos kandan no pinuungan woy riyon en id dasaa iddos od pompomakoy no iddos Monama, od tavang ongki Pablo riyot pinuungan dan, no ko-ungkay nopongnga ran don.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 To id dunggu ran don diyot Antioquia, id livuung dan iddos od pompomakoy woy id ituu ran iddos langun no id puungan to Monama ukit kandan, woy dos kodboggoy rin to daan nod pomakoy mandad iddos konna mgo Judio.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Na rutun, id oubpa pa sikandan to nouhoy'n timpu duma tod pompomakoy.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.