Atos 14
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na riyon mandad to bonuwa to Iconio, id undiyon si Pablo woy si Bernabe to simba-an to mgo Judio amoy'd nonaw to kahit Monama. Pomon to oray'n id uddok dos nonaw riyot pusung taddot id pompominog, mo-uraan Judio woy konna Judio no id pomakoy ki Disas.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Piru iddos mgo Judio no waa id pomakoy, id sutsutan dan iddos konna mgo Judio amoy'd ko-iluwan kos poomdom dan moka-atag taddot od pompomakoy.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ahad ungketen, nouhoy'n timpu id oubpa si Pablo woy si Bernabe rutun no waa kod-aang-aang nod ponayun to kodponudtuu moka-atag tod Longaggon. Woy id posivonnalan tod Longaggon no bonnaa en iddos ponudtulon moka-atag to eru rin, su id boggayan din man sikandan to kotuusan to kodpuung to mokososoobbu.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Piru iddos mgo minuvu riyot Iconio, nongova-ad sikandan, su iddos duma, id poomig diyot mgo Judio woy idda mandad so duma, diyon to mgo apostoles.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Na, iddos konna mgo Judio woy dos mgo Judio duma to mgo ponguu ran, id pomuhawang dan nod posokitan woy od lumbahon to batu si Pablo woy si Bernabe taman tod patoy.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Piru to nosorollan idda to mgo apostoles, id paahuy ran po-undiyot mgo bonuwa to Listra woy riyot Derbe no sakup to prubinsya to Licaonia woy riyot mgo lugaa no morani tadda.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Woy rutun, id ponayun dan nid ponudtuu to Moppiyon Dinoggan.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Na riyot Listra, duwon sokkad no minuvu no pungku no dii en od poko-ipanow pomon poron to kodtobbow rin.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Laggun tid pominog sikandin taddot osengan ni Pablo, id tongtongngan sikandin ni Pablo woy nokita rin no duwon kopomakoy tat pungku nod ko-uliyan.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 De-en id oseng si Pablo to monokkaa no mid ungketen to, “Lohinat ka!” Na idda ron en, id lohinat woy id umbottut iddos pungku woy noko-ipanow ron.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 To nokita to mo-uraan minuvu iddos id puungan ni Pablo, id pon-ooseng dan to monokkaa riyot kandan no kinohiyan no Licaonia, kahi ran to, “Eh, id ponog dinit keta iddos mgo monama no novauy'n minuvu!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Purisu id ngoranan dan onsi Pablo taddot ngaran to mgo monama ran. Si Bernabe, id ngoranan dan ki Seus woy si Pablo, id ngoranan dan mandad ki Hermes, oyyos Pablo man kos timbang bivig.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Diyot morani to bonuwa to Listra, duwon simba-an to monama ran no si Seus. Na iddos tohodbuwis taddon simba-an, id inguma riyot sobbangan taddon bonuwa. Id totuyuk sikandin to mgo turu no baka no id boliyoggan to bulak, oyya su kopi-i rin duma taddot mgo minuvu rutun no id buwis idda taddot oruwon apostoles.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Piru to nokosaddoo si Bernabe woy si Pablo taddot od puungan to mgo minuvu, id bendas dan kos kandan no umpak amoy'd pokita no waa ran nahaa tadda. Woy id lungkossu ran po-undiyot mgo minuvu woy id oseng to monokkaa no mid ungketen to,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Mgo suwod, mambot id puungan dow ini su mgo minuvu koy ra man mandad iling koniyu! Id undini koy amoy'd ponudtuu koniyu to Moppiyon Dinoggan, su amoy od tanan kowd taddot waa koru-anon no mgo monama woy od porani kow taddot ma-antoy'n Monama no mid bovaa to langit, livuta, dahat woy dos langun no nokota-aw ka-ay.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Dangan, id podtohon da to Monama iddos langun no konna mgo Judio nod puung to ahad ondan nid kopi-i ran.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Piru ahad ungketen, inaayun din id pokita kos kopiyannoy rin amoy'd posivonnaa keta no duwon en Monama. Oyya su id boggayan kow nikandin to uran woy moppiyon bunga to mgo pinomuwa riyot ollog no timpu amoy duwon ko-uyahan woy kahaan dow.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ahad iling tadda kos id ikahi onni Pablo, noosayan dan pe-en nid tohoo taddot mgo minuvu nod buwis atag kandan.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Na, duwon mgo Judio nid inguma pomon diyot Iconio woy riyot Antioquia no sakup to Pisidia. Id sutsutan dan iddos mgo minuvu nod poomig kandan. Woy pomon tadda, id ponlumbahan dan si Pablo to batu, woy id goyod dan po-undiyot leggua to sobbangan taddon bonuwa su kunan dan ko id patoy ron sikandin.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Piru todtahad to nokolingkus kandin iddos od pompomakoy, id onnow sikandin su duwon don tanud din woy nopongnga, id livod sikandin diyot Listra. So-op no allow, id undiyon sikandin woy si Bernabe to bonuwa to Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Na riyot Derbe, id ponudtuu onni Pablo iddos Moppiyon Dinoggan woy mo-uraa kos id pomakoy ki Disas. Nopongnga idda, id livod dan diyon to Listra, Iconio woy riyot Antioquia no sakup to Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Diyon to ipat bonuwa nod undiyonnan dan, id ponokkaa ran iddos od pompomakoy woy id inniyat dan nod ponayun diyot kopomakoy. Kahi ran to, “Ko-ilangan nod poko-ukit ki to mo-uraan kosupittan, idda pa od pokolonug ki riyon to kodharit Monama.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Na, riyon to ipat lugaa no duwon id lolivuung nod pompomakoy, mid aam si Pablo woy si Bernabe to od pombuyyahon tod pompomakoy. Duma to koddasaa woy kodpuasa, id salig dan sikandan diyon tod Longaggon no id solihan dan.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Nopongnga idda, id poolivod dan no mid baya riyot prubinsya to Pisidia taman to noko-inguma ran diyot prubinsya to Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Woy id ponudtuu ran iddos kahit Monama riyot bonuwa to Perga no sakup to Pamfilia. Na, id potupang dan po-undiyot bonuwa to Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Pomon dutun, id sakoy ran to bollangay woy mid livod mandon sikandan diyot Antioquia no sakup to Siria. Su riyon en no lugaa id tigkanoy kos kandan no pinuungan woy riyon en id dasaa iddos od pompomakoy no iddos Monama, od tavang ongki Pablo riyot pinuungan dan, no ko-ungkay nopongnga ran don.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 To id dunggu ran don diyot Antioquia, id livuung dan iddos od pompomakoy woy id ituu ran iddos langun no id puungan to Monama ukit kandan, woy dos kodboggoy rin to daan nod pomakoy mandad iddos konna mgo Judio.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Na rutun, id oubpa pa sikandan to nouhoy'n timpu duma tod pompomakoy.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.