Atos 13
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, diyot id lolivuung nod pompomakoy riyot bonuwa to Antioquia, duwon mgo propeta woy mgo tohodnonaw. Sikandan onsi Bernabe, si Simon no iddos angga rin, Metom, si Lucio no toho Cirene, si Saulo woy si Manaen no id dakkoo riyot baoy ni Herodes no gubernador amoy id po-oukuy kandin to anak pa sikandan.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Sokkad no allow, laggun tid puasa ran woy id simba riyon tod Longaggon, mid ikahi iddos Uhis no Ispiritu kandan to, “Ossa-a row si Bernabe woy si Saulo oyyos duwon od popuungan ku kandan.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 To nopongnga ran mid puasa woy id dasaa, id torungngan dan to bollad dan iddos uu ni Bernabe woy Saulo, woy id pologkiyat don sikandan.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Na si Bernabe woy si Saulo no id popiyod to Uhis no Ispiritu, id potupang diyot bonuwa to Seleucia. Pomon dutun, id sakoy ran to bollangay po-undiyot isla to Cipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 To nokorunggu ran diyot bonuwa to Salamina no sakup to Cipre, id nonaw ran to kahit Monama riyot mgo simba-an to Judio. Id duma ran si Juan no id ngoranan mandad ki Marcos amoy'd tavang kandan.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Na, id undiyon dan to dumon mgo lugaa no sakup to Cipre taman to noko-inguma ran diyot bonuwa to Papos. Dutun, notommu ran iddos sokkad no Judio nod ngoranan ki Bar-Jesus no sokkad no tohodmadyik woy id po-uvag-uvag no propeta.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Oukuy sikandin to gubernador taddon isla no id ngoranan ki Sergio Paulo no mowwet kos sinorollan. Id po-umow rin si Bernabe woy si Saulo su od kopiyan sikandin nod pominog to kahit Monama.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Piru id supak kandan iddos tohodmadyik no si Elimas. (Ini en kos ngaran ni Bar-Jesus diyot Griego no kinohiyan). Id nangkap sikandin to po-ukit nod baavag taddot gubernador amoy diid pomakoy ki Disas.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Na, si Saulo no id ngoranan mandad ki Pablo no no-iroomman to Uhis no Ispiritu, ayas id totongtong taddot tohodmadyik,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 woy id ikohiyan din sikandin to, “Anak ka ni Moivuyan woy kuntra ka to langun no moppiya. Noponnu ka to uhus woy kororattan. Mambot inaayun du od polin-uhuson iddos mooggot no kahi tod Longaggon?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ko-ungkay, od silutan ka nikandin su od kovutud ka no ahad iddos se-aa to allow, dii ru od kokita to mouhoy'n timpu.” Na idda ron en, id mosukirom kos kod-ontong ni Elimas woy id ponamsam dobbo sikandin to minuvu nod pokopikit kandin.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 To nokita taddot gubernador iddos notomanan ni Elimas, id pomakoy sikandin ki Disas woy oray sikandin no nosoobbuwan taddot nonaw moka-atag tod Longaggon.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Na si Pablo woy dos mgo duma rin, mid sakoy to bollangay pomon diyot Papos amoy od undiyot bonuwa to Perga no sakup to prubinsya to Pamfilia. Piru to kod-inguma ran dutun, id tanan kandan si Juan nid ngoranan mandad ki Marcos woy id uli riyot Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pomon diyot Perga, id allus si Pablo woy si Bernabe riyot Antioquia no sakup to prubinsya to Pisidia. Na riyon to Allow't Kod-imolloy, id undiyon dan to simba-an to mgo Judio woy mid unsad dutun.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Na rutun, duwon id basa to mgo Suhu ni Moises woy dos id sulat to mgo propeta. Nopongnga, id po-osengan onsi Pablo taddot mgo ponguu to simba-an to mgo Judio. Kahi ran to, “Mgo suwod, otik duwon id nonaw row nod poko-inniyat ka-ay't mgo minuvu, na osenga rowd me-en.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 De-en mid lohinat si Pablo woy id sinyas amoy'd po-onong-onong iddos mgo minuvu, woy mid ikahi sikandin to, “Mgo duma ku no koubbaran ni Israel woy sikiyu mandad no konna mgo Judio no duwon allak to Monama, pominog kow.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Nokosaddoo ki no iddos Monama kos id aam to keton kovuyyahan no koubbaran ni Israel. Laggun tid oubpa pa sikandan diyot Ehipto no konna ran ingod, dos Monama id tavang kandan woy id mo-uraa ran. Ukit to kotuusan din, id polegguang din sikandan pomon diyot Ehipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 To kod-ipanow ran diyot noka-awoy-awoy'n lugaa daom to oppat-no-puun lahun, id poowwet to Monama kos posinsya rin ahad waa ran id dumoruma to kandin no kahi.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Nopongnga idda, id pohobba rin iddos pittun kohoriyan diyot ingod to Canaan, woy id boggoy rin iddon livuta riyot kovuyyahan ta amoy sikandan kos od pongomunoy.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Mgo oppat no gatus woy limmompuun lahun iddos kouhayyoy to kod-oubpa to keton kovuyyahan diyot Ehipto idda ran pa nokomunoy iddon livuta.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Na, id buyu sikandan diyot Monama to hari nod ponguu kandan. De-en id aam din si Saul no anak ni Cis no sokkad taddot koubbaran ni Benjamin. Id hari si Saul kandan daom to oppat-no-puun lahun.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 To id popa-awa sikandin to Monama, id posuvaa rin si David nod hari kandan. Na, ini kos id posivonnaa to Monama moka-atag ki David, kahi rin to, ‘Si David no anak ni Isai, nokita ku no morumoruma sikandin to langun nid kopi-i ku, de-en oraroy ku sikandin id kahaa-i.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Na pomon taddot koubbaran ni David, id popiyod to Monama si Disas dinit keta no koubbaran ni Israel amoy od tobbus keta, oyyos sikandin en kos id tandu rin.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 To waa pa mid inguma si Disas, si Juan no Tohodboutismu, id ponudtuu ron diyot langun no toho Israel no ko-ilangan nod sondit woy od tanan sikandan to mgo saa ran woy'd poboutismu.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 To asow ron od kopongnga iddos pinuungan no id boggoy to Monama ki Juan, mid ikahi sikandin diyot mgo minuvu to, ‘Id popoomdom kow ayu no siyak don en kos Mesiyas. Piru konna, su duwon od tundug koddi no ahad iddos kodlusut da to sandalyas din, konna a en ollog.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Mgo duma ku no koubbaran ni Abraham woy sikiyu no konna mgo Judio no duwon allak to Monama, siketa en kos id popiyoddan to Monama to Moppiyon Dinoggan moka-atag to kodtobbus.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Su iddos id pon-oubpa riyot Jerusalem woy dos kandan no mgo ponguu, waa ran kilaanna no si Disas kos Tohodtobbus. Woy waa ran mandad nokaabbot taddot id sulat to mgo propeta nod bosan dan diyon to ipat Allow't Kod-imolloy. Piru ukit to kodsilut dan ki Disas to kopotayan, notuman iddos nosulat to mgo propeta.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ahad waa ollog no unayan no nokita ran nod silutan si Disas to kopotayan, piru id buyu ran da en ki Pilato nod imotayan sikandin.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Nopongnga ran nopuungi iddos langun nid sulat to mgo propeta moka-atag ki Disas, id angoy tod pompomakoy iddos bangkoy rin pomon diyon to krus amoy id lobbong.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Piru id badnow sikandin to Monama.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Woy daom to mo-uraan allow, id pokita sikandin taddot id pondumoruma kandin pomon diyot prubinsya to Galilea taman diyot Jerusalem. Na, sikandan don en ko-ungkay kos id posivonnaa moka-atag kandin diyot mgo duma ta no koubbaran ni Israel.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Idda en kos unayan no id undini koy amoy'd ponudtuu koniyu to Moppiyon Dinoggan moka-atag taddot id tandu to Monama riyot keton kovuyyahan.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Iddon tandu, notuman don dinit keta no koubbaran dan ukit to kodbadnow to Monama ki Disas. Oyya su duwon id posulat to Monama riyot iko-oruwon kopitulu to Salmo no mid ungketen to,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Na, duwon mandad id tandu to Monama moka-atag taddot kodbadnow rin ki Disas no diid ko-obbuu kos lawa rin, kahi rin to,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Duwon pa mandad id posulat to Monama ki David diyot Salmo no mid ungketen to,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Oyya su nosorollan ta no iddot timpu ni David, nopongnga rin puungi iddos dontulon to Monama kandin, id patoy woy id lobbong sikandin diyot id lovongngan taddot kovuyyahan din woy no-obbuu en kos lawa rin.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Piru si Disas, waa en no-obbuu kos lawa rin su id badnow sikandin to Monama.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Purisu mgo suwod, ko-ilangan nod kosorollan dow inis id ponudtuu roy koniyu no ukit ki Disas Krays, od posinsyan to Monama kos mgo saa ta.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Oyya su iddos ahad ondoy nod pomakoy ki Disas, motallong sikandin diyot kod-ontong to Monama. Piru waa ahad sokkad keta nod komotallong diyot kod-ontong din ukit to kodtuman to mgo Suhu ni Moises.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 De-en ayyad-ayyad kow no konna row od kosaharan iddos id ikahi to Monama no id posulat din to mgo propeta no mid ungketen to,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Pomotawi row, sikiyu no mosuusumpalit.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Na, to nopongnga id oseng si Pablo woy si Bernabe, id leggua ran don diyot simba-an to mgo Judio, woy id ikohiyan sikandan to mgo minuvu nod livod mandon init so-op no Allow't Kod-imolloy amoy'd paabbotlabbot pe-en taddot id ikahi ran.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Nopongnga iddos kolivuungan, id tinundug kandan dos mo-uraan Judio woy ahad iddos konna mgo Judio no nopiyod tod pomokayon to mgo Judio. Id inniyat sikandan onni Pablo nod ponayun to kodsalig to tavang to Monama.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 To so-op don mandon no Allow't Kod-imolloy, ko-urallan taddot mgo minuvu riyot bonuwa to Antioquia, id lolivuung diyot simba-an to mgo Judio amoy'd pominog to kahit Monama.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Piru to nokita to mgo Judio iddos mo-uraan minuvu, oraroy ran no nosina. De-en id supak dan iddos osengan ni Pablo woy id sumpalit dan pe-en sikandin.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Piru si Pablo woy si Bernabe, waa kod-aang-aang dan nod tavak, kahi ran to, “Ko-ilangan no unna en id ponudtuu riyot koniyu iddos kahit Monama. Piru pomon to id elleyan dow ini, id pokita row no konna kow ollog nod tanggap to umuun waad tomanon. De-en od undiyon koyd baling to konna mgo Judio.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Su ini en kos id suhu tod Longaggon konami no id posulat din. Kahi rin to,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Na, to norinog idda taddot konna mgo Judio, oraroy ran no nahaa woy id doong dan kos kahit Monama. Woy id pomakoy ki Disas Krays iddos langun no id aam to Monama nod boggayan to umuun waad tomanon.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Purisu iddos kahit Monama moka-atag tod Longaggon, nokoso-ob diyot langun no lugaa no sakup taddon lugaa.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Piru id sutsutan to mgo Judio iddos ponguu riyot Antioquia woy dos mgo bo-i no duwon allak to Monama amoy'd posupittan dan si Pablo woy si Bernabe, woy od po-owan dan diyot kandan no lugaa.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Piru to waa pa sikandan mid tanan, id pomadpad dan kos boubbuk to livuta riyot pa-a ran patow no iddos mgo minuvu rutun, kuntra ron to Monama, oyyos waa ran man id pomakoy to kahi rin. Nopongnga idda, id tollus dan po-undiyot bonuwa to Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Na, iddos od pompomakoy riyot Antioquia, noponnu to kahaan woy no-iroomman to Uhis no Ispiritu.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.