Atos 13

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, diyot id lolivuung nod pompomakoy riyot bonuwa to Antioquia, duwon mgo propeta woy mgo tohodnonaw. Sikandan onsi Bernabe, si Simon no iddos angga rin, Metom, si Lucio no toho Cirene, si Saulo woy si Manaen no id dakkoo riyot baoy ni Herodes no gubernador amoy id po-oukuy kandin to anak pa sikandan.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sokkad no allow, laggun tid puasa ran woy id simba riyon tod Longaggon, mid ikahi iddos Uhis no Ispiritu kandan to, “Ossa-a row si Bernabe woy si Saulo oyyos duwon od popuungan ku kandan.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 To nopongnga ran mid puasa woy id dasaa, id torungngan dan to bollad dan iddos uu ni Bernabe woy Saulo, woy id pologkiyat don sikandan.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Na si Bernabe woy si Saulo no id popiyod to Uhis no Ispiritu, id potupang diyot bonuwa to Seleucia. Pomon dutun, id sakoy ran to bollangay po-undiyot isla to Cipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 To nokorunggu ran diyot bonuwa to Salamina no sakup to Cipre, id nonaw ran to kahit Monama riyot mgo simba-an to Judio. Id duma ran si Juan no id ngoranan mandad ki Marcos amoy'd tavang kandan.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Na, id undiyon dan to dumon mgo lugaa no sakup to Cipre taman to noko-inguma ran diyot bonuwa to Papos. Dutun, notommu ran iddos sokkad no Judio nod ngoranan ki Bar-Jesus no sokkad no tohodmadyik woy id po-uvag-uvag no propeta.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Oukuy sikandin to gubernador taddon isla no id ngoranan ki Sergio Paulo no mowwet kos sinorollan. Id po-umow rin si Bernabe woy si Saulo su od kopiyan sikandin nod pominog to kahit Monama.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Piru id supak kandan iddos tohodmadyik no si Elimas. (Ini en kos ngaran ni Bar-Jesus diyot Griego no kinohiyan). Id nangkap sikandin to po-ukit nod baavag taddot gubernador amoy diid pomakoy ki Disas.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Na, si Saulo no id ngoranan mandad ki Pablo no no-iroomman to Uhis no Ispiritu, ayas id totongtong taddot tohodmadyik,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 woy id ikohiyan din sikandin to, “Anak ka ni Moivuyan woy kuntra ka to langun no moppiya. Noponnu ka to uhus woy kororattan. Mambot inaayun du od polin-uhuson iddos mooggot no kahi tod Longaggon?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ko-ungkay, od silutan ka nikandin su od kovutud ka no ahad iddos se-aa to allow, dii ru od kokita to mouhoy'n timpu.” Na idda ron en, id mosukirom kos kod-ontong ni Elimas woy id ponamsam dobbo sikandin to minuvu nod pokopikit kandin.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 To nokita taddot gubernador iddos notomanan ni Elimas, id pomakoy sikandin ki Disas woy oray sikandin no nosoobbuwan taddot nonaw moka-atag tod Longaggon.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Na si Pablo woy dos mgo duma rin, mid sakoy to bollangay pomon diyot Papos amoy od undiyot bonuwa to Perga no sakup to prubinsya to Pamfilia. Piru to kod-inguma ran dutun, id tanan kandan si Juan nid ngoranan mandad ki Marcos woy id uli riyot Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Pomon diyot Perga, id allus si Pablo woy si Bernabe riyot Antioquia no sakup to prubinsya to Pisidia. Na riyon to Allow't Kod-imolloy, id undiyon dan to simba-an to mgo Judio woy mid unsad dutun.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Na rutun, duwon id basa to mgo Suhu ni Moises woy dos id sulat to mgo propeta. Nopongnga, id po-osengan onsi Pablo taddot mgo ponguu to simba-an to mgo Judio. Kahi ran to, “Mgo suwod, otik duwon id nonaw row nod poko-inniyat ka-ay't mgo minuvu, na osenga rowd me-en.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 De-en mid lohinat si Pablo woy id sinyas amoy'd po-onong-onong iddos mgo minuvu, woy mid ikahi sikandin to, “Mgo duma ku no koubbaran ni Israel woy sikiyu mandad no konna mgo Judio no duwon allak to Monama, pominog kow.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nokosaddoo ki no iddos Monama kos id aam to keton kovuyyahan no koubbaran ni Israel. Laggun tid oubpa pa sikandan diyot Ehipto no konna ran ingod, dos Monama id tavang kandan woy id mo-uraa ran. Ukit to kotuusan din, id polegguang din sikandan pomon diyot Ehipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 To kod-ipanow ran diyot noka-awoy-awoy'n lugaa daom to oppat-no-puun lahun, id poowwet to Monama kos posinsya rin ahad waa ran id dumoruma to kandin no kahi.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Nopongnga idda, id pohobba rin iddos pittun kohoriyan diyot ingod to Canaan, woy id boggoy rin iddon livuta riyot kovuyyahan ta amoy sikandan kos od pongomunoy.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Mgo oppat no gatus woy limmompuun lahun iddos kouhayyoy to kod-oubpa to keton kovuyyahan diyot Ehipto idda ran pa nokomunoy iddon livuta.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Na, id buyu sikandan diyot Monama to hari nod ponguu kandan. De-en id aam din si Saul no anak ni Cis no sokkad taddot koubbaran ni Benjamin. Id hari si Saul kandan daom to oppat-no-puun lahun.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 To id popa-awa sikandin to Monama, id posuvaa rin si David nod hari kandan. Na, ini kos id posivonnaa to Monama moka-atag ki David, kahi rin to, ‘Si David no anak ni Isai, nokita ku no morumoruma sikandin to langun nid kopi-i ku, de-en oraroy ku sikandin id kahaa-i.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Na pomon taddot koubbaran ni David, id popiyod to Monama si Disas dinit keta no koubbaran ni Israel amoy od tobbus keta, oyyos sikandin en kos id tandu rin.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 To waa pa mid inguma si Disas, si Juan no Tohodboutismu, id ponudtuu ron diyot langun no toho Israel no ko-ilangan nod sondit woy od tanan sikandan to mgo saa ran woy'd poboutismu.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 To asow ron od kopongnga iddos pinuungan no id boggoy to Monama ki Juan, mid ikahi sikandin diyot mgo minuvu to, ‘Id popoomdom kow ayu no siyak don en kos Mesiyas. Piru konna, su duwon od tundug koddi no ahad iddos kodlusut da to sandalyas din, konna a en ollog.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Mgo duma ku no koubbaran ni Abraham woy sikiyu no konna mgo Judio no duwon allak to Monama, siketa en kos id popiyoddan to Monama to Moppiyon Dinoggan moka-atag to kodtobbus.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Su iddos id pon-oubpa riyot Jerusalem woy dos kandan no mgo ponguu, waa ran kilaanna no si Disas kos Tohodtobbus. Woy waa ran mandad nokaabbot taddot id sulat to mgo propeta nod bosan dan diyon to ipat Allow't Kod-imolloy. Piru ukit to kodsilut dan ki Disas to kopotayan, notuman iddos nosulat to mgo propeta.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ahad waa ollog no unayan no nokita ran nod silutan si Disas to kopotayan, piru id buyu ran da en ki Pilato nod imotayan sikandin.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Nopongnga ran nopuungi iddos langun nid sulat to mgo propeta moka-atag ki Disas, id angoy tod pompomakoy iddos bangkoy rin pomon diyon to krus amoy id lobbong.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Piru id badnow sikandin to Monama.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Woy daom to mo-uraan allow, id pokita sikandin taddot id pondumoruma kandin pomon diyot prubinsya to Galilea taman diyot Jerusalem. Na, sikandan don en ko-ungkay kos id posivonnaa moka-atag kandin diyot mgo duma ta no koubbaran ni Israel.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Idda en kos unayan no id undini koy amoy'd ponudtuu koniyu to Moppiyon Dinoggan moka-atag taddot id tandu to Monama riyot keton kovuyyahan.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Iddon tandu, notuman don dinit keta no koubbaran dan ukit to kodbadnow to Monama ki Disas. Oyya su duwon id posulat to Monama riyot iko-oruwon kopitulu to Salmo no mid ungketen to,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Na, duwon mandad id tandu to Monama moka-atag taddot kodbadnow rin ki Disas no diid ko-obbuu kos lawa rin, kahi rin to,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Duwon pa mandad id posulat to Monama ki David diyot Salmo no mid ungketen to,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Oyya su nosorollan ta no iddot timpu ni David, nopongnga rin puungi iddos dontulon to Monama kandin, id patoy woy id lobbong sikandin diyot id lovongngan taddot kovuyyahan din woy no-obbuu en kos lawa rin.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Piru si Disas, waa en no-obbuu kos lawa rin su id badnow sikandin to Monama.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Purisu mgo suwod, ko-ilangan nod kosorollan dow inis id ponudtuu roy koniyu no ukit ki Disas Krays, od posinsyan to Monama kos mgo saa ta.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Oyya su iddos ahad ondoy nod pomakoy ki Disas, motallong sikandin diyot kod-ontong to Monama. Piru waa ahad sokkad keta nod komotallong diyot kod-ontong din ukit to kodtuman to mgo Suhu ni Moises.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 De-en ayyad-ayyad kow no konna row od kosaharan iddos id ikahi to Monama no id posulat din to mgo propeta no mid ungketen to,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Pomotawi row, sikiyu no mosuusumpalit.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Na, to nopongnga id oseng si Pablo woy si Bernabe, id leggua ran don diyot simba-an to mgo Judio, woy id ikohiyan sikandan to mgo minuvu nod livod mandon init so-op no Allow't Kod-imolloy amoy'd paabbotlabbot pe-en taddot id ikahi ran.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Nopongnga iddos kolivuungan, id tinundug kandan dos mo-uraan Judio woy ahad iddos konna mgo Judio no nopiyod tod pomokayon to mgo Judio. Id inniyat sikandan onni Pablo nod ponayun to kodsalig to tavang to Monama.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 To so-op don mandon no Allow't Kod-imolloy, ko-urallan taddot mgo minuvu riyot bonuwa to Antioquia, id lolivuung diyot simba-an to mgo Judio amoy'd pominog to kahit Monama.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Piru to nokita to mgo Judio iddos mo-uraan minuvu, oraroy ran no nosina. De-en id supak dan iddos osengan ni Pablo woy id sumpalit dan pe-en sikandin.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Piru si Pablo woy si Bernabe, waa kod-aang-aang dan nod tavak, kahi ran to, “Ko-ilangan no unna en id ponudtuu riyot koniyu iddos kahit Monama. Piru pomon to id elleyan dow ini, id pokita row no konna kow ollog nod tanggap to umuun waad tomanon. De-en od undiyon koyd baling to konna mgo Judio.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Su ini en kos id suhu tod Longaggon konami no id posulat din. Kahi rin to,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Na, to norinog idda taddot konna mgo Judio, oraroy ran no nahaa woy id doong dan kos kahit Monama. Woy id pomakoy ki Disas Krays iddos langun no id aam to Monama nod boggayan to umuun waad tomanon.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Purisu iddos kahit Monama moka-atag tod Longaggon, nokoso-ob diyot langun no lugaa no sakup taddon lugaa.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Piru id sutsutan to mgo Judio iddos ponguu riyot Antioquia woy dos mgo bo-i no duwon allak to Monama amoy'd posupittan dan si Pablo woy si Bernabe, woy od po-owan dan diyot kandan no lugaa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Piru to waa pa sikandan mid tanan, id pomadpad dan kos boubbuk to livuta riyot pa-a ran patow no iddos mgo minuvu rutun, kuntra ron to Monama, oyyos waa ran man id pomakoy to kahi rin. Nopongnga idda, id tollus dan po-undiyot bonuwa to Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Na, iddos od pompomakoy riyot Antioquia, noponnu to kahaan woy no-iroomman to Uhis no Ispiritu.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.