Atos 12

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na iddon timpu, id tigkanoy si Harin Herodes to kodposuppit to dumon od pompomakoy.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Id potompoddan din to liyog si Santiago no suwod ni Juan.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 To nosorollan din no id kahaa-i to mgo Judio iddos id puungan din, id pa-ammot din mandon si Pedro. Na inin notomanan, nokosasang to pista to Paan no Waa Potuvu.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 To na-ammot don si Pedro, id poprisu woy id potomongngan din to sopuu-annom no sundau no tinggoppat no id posuusuvaloy nid tamong kandin. Oyyos duwon puhawang ni Herodes nod hukuman si Pedro riyot isowwan to mgo minuvu kopongnga iddos pista to Kodlihad to Ponolihan.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Laggun to noprisu si Pedro, idda mandad so od lolivuung nod pompomakoy, waa soroan nod dasaa atag kandin.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Na iddon bulli, to waa pa hukumi ni Herodes si Pedro, id tinuhon sikandin no noko-ollot to oruwon sundau. Id baku sikandin to oruwon kodina woy duwon pe-en mgo sundau nid tamong diyot sobbangan to prisuwan.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Tigkow ron, id loppow kos sokkad no ponolihan tod Longaggon woy no-ompon to se-aa kos daom to prisuwan. Id sukaa taddot ponolihan si Pedro woy mid ikahi sikandin to, “Go-os ka onnow!” Idda ron en, nongo-akas kos kodina riyot bollad ni Pedro.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Kahi taddot ponolihan to, “Oumpak kad woy sukub du kos sandalyas du.” Na, id puungan ni Pedro iddos id ikahi to ponolihan. Mid ikahi mandon iddos ponolihan to, “Sukub du kos umpak du no mowwet so bollad woy tinundug ka koddi.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Purisu id tinundug si Pedro kandin no id leggua pomon diyot prisuwan, piru waa saddoo rin ko bonnaa vo iddon notomanan su kunan din ko tohenoppon da idda.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Na, id lihad sikandan diyot unnon sundau nid tamong woy riyot iko-oruwa. To id inguma ran don diyot sobbangan no putow nod isau lomig diyot bonuwa, noukatan bos idda ahad waa id lukat taddot lokkob. Woy id leggua ran don no mid baya riyot sokkad no daan woy dos ponolihan, tigkow no nowora.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Na, nokotanud don si Pedro no konna vos tohenoppon da iddos notomanan din. Kahi rin to, “Ko-ungkay nokosaddoo ad no bonnaa vos en no id popiyod tod Longaggon iddos kandin no ponolihan amoy'd polegguang koddi pomon diyot bollad ni Herodes woy amoy iddos morat no id kopi-i to mgo Judio nod kopuungan ka-ay't koddi, konna en od kotuman.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 To nopokes don kos poomdom ni Pedro, id undiyon sikandin to baoy ni Maria no inoy ni Juan nod ngoranan mandad ki Marcos. Na rutun, duwon mo-uraan od pompomakoy no id lolivuung amoy'd dasaa.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 To kod-inguma ni Pedro, id ponguras sikandin woy id ponoktok diyot sobbangan. Na si Roda no sudsuhuwon no mongovay, id ponog amoy'd ontongngan ko ondoy idda.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 To nokilaa rin no bawos idda ni Pedro, oray sikandin no nahaa, de-en worad diyot poomdom din no od lukatan kos lokkob, su id poolivod baling nid lukutlukut diyot daom amoy'd posaddoo taddot mgo duma rin. Kahi rin to, “Si Pedro iddot leggua!”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Piru iyon id oseng dan kandin, kahi ran to, “Te, od busawon ka ayu!”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Piru si Pedro, ponayun poron nid ponoktok. Na, to id lukatan dan don idda, oraroy ran no nosoobbuwan, oyya su nokita ran no mooggot bos en no duwon si Pedro.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Diyot kod-usok din, id sinyasan din sikandan nod po-onong-onong, woy id ituu rin ko monnu sikandin id poleggua tod Longaggon pomon diyot prisuwan. Kahi rin to, “Ponudtuu row ki Santiago iddos moka-atag ka-ay woy dos dumon mgo suwod ta riyot kopomakoy.” Nopongnga, id ipanow ron sikandin woy id undiyon to osson lugaa.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 To nosollom don, nongo-ukag iddos mgo sundau no id tamong diyot prisuwan su worad diyon si Pedro, woy waa ran nosorolli ko ingkon don sikandin.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Id ponangkap ni Herodes sikandin piru waa ran en nokita. De-en id intud-inturan din iddos mgo sundau no id tamong diyot prisuwan, woy pomon to waa en id pokotavak dan, id po-imotayan din sikandan.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Laggun tid oubpa si Harin Herodes dutun, tapoy ron no duwon dakkoon langot din to mgo minuvu no toho Tiro woy Sidon. De-en id posokaddoy iddon mgo minuvu nod porani kandin, piru unna ran pa id oukuy si Blasto no sinolihan to polasyu. Na, id porumannoy ran po-undiyon to hari su amoy od po-eru-eru nod ka-awa ron kos langot din kandan, oyya su iddos od solihan dan to ko-uyahan to kandan no ingod, diyon od pomon to Judea no lugaa taddot hari.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 To id inguma ron iddos allow no id tandu ni Harin Herodes amoy od kolivuung dan diyot kandin, id oumpak sikandin to umpak to hari woy mid unsad sikandin diyot unsaran to hari woy id ooseng sikandin diyot isowwan to mgo minuvu.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Na nopongnga iddos osengan din, id doong kandin iddos mgo minuvu ukit to monokkaa no kod-ooseng no mid ungketen to, “Konna ini bawos to minuvu, ko konna, bawos to monama!”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Idda ron en, id silutan si Harin Herodes taddot ponolihan tod Longaggon ukit to bohok, su id tanggap din iddos koddoong to mgo minuvu woy waa rin id polivod iddos bantug diyot Monama. De-en id tagkoy sikandin woy id patoy.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Piru iddos kahit Monama, ponayun nid so-ob, de-en notimulan pe-en iddos ko-uralloy tod pompomakoy.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Na si Bernabe woy si Saulo, id uli ran don diyot bonuwa to Antioquia to nopongnga ron iddos pinuungan dan diyot Jerusalem. Id duma ran si Juan no id ngoranan mandad ki Marcos.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.