Atos 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, iddos mgo apostoles woy dos mgo duma ran nod pompomakoy riyot prubinsya to Judea, norinoggan dan no iddos konna mgo Judio, id pomakoy ron mandad to kahit Monama.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 To id livod si Pedro riyot Jerusalem, iddos od pompomakoy no mgo Judio no oray'd ikuu to mgo botasanon dan, id sawoy kandin.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Kahi ran to, “Mambo moho tid undiyon ka to konna mgo Judio no waa pontupu-i woy mid ka-an ka duma kandan?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 De-en id amin ni Pedro tid ituu kandan iddos langun no notomanan pomon to tigkonayan.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Kahi rin to, “Laggun tid dasaa a to riyon a pa to bonuwa to Jope, duwon id pokita to Monama koddi. Nokita ku iddos immat kesay no mowwag no id pinidbagkos dos tapad ibpit, woy id tuntun idda pomon diyot datas to langit taman diyot morani ku.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 To id ontongngan ku idda, nokita ku no duwon nokota-aw no mgo oyama, mgo monnanap to puwaason, dos od pomonanap woy duwon mandad mgo manuk nod layanglayang.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Woy duwon bawos no norinog ku no mid ungketen to, ‘Pedro, lohinat ka woy sosumbali ka amoy'd pokoka-an ka!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Piru kahi ku to, ‘Eh, Longaggon, konna a! Su pomon poron to ko-onakoy ku, waa a en nokoka-an to ahad ondan no molibmit no id diiyan diyot konamin botasanon.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Na, norinog kud mandon iddos bawos no id pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, ‘Yo ru osenga no molibmit iddos id podlinis don to Monama.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ko-otollu ulita iddos nokita woy norinog ku, woy nopongnga, id polivod mandon idda riyot datas to langit.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Na idda ra en mandad no timpu, duwon otollun minuvu no id pomon diyot Cesarea no noko-inguma riyot id ubpan ku amoy'd angoy koddi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Id osengan a to Uhis no Ispiritu no konna a od aang-aang nod duma kandan. Inis annom no suwod ta no toho Jope, mid duma mandad koddi. To noko-inguma koyd diyot Cesarea, id usok koy riyot baoy ni Cornelio.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Id ituu ni Cornelio konami no duwon ponolihan to Monama no id pokita kandin diyot baoy rin. Id ikohiyan si Cornelio taddot ponolihan to, ‘Suhu ka to mgo minuvu ru nod undiyon to Jope amoy'd angoy ki Simon no id ngoranan mandad ki Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Duwon ponudtulon din no ukit tadda, od kotobbus ka woy ahad iddos langun no sakup du ka-ay't kikow'n ubpan.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “To id tigkanoy a pa nod oseng, no-iroomman don sikandan to Uhis no Ispiritu iling taddot siketa no mgo Judio iddot unna.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Na, nosompottan ku iddos id ikahi ni Disas nod Longaggon no, ‘Si Juan, oweg kos id boutismu rin to mgo minuvu, piru pilon allow pomon ko-ungkay, Uhis no Ispiritu kos id boutismu koniyu.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 De-en otik id boggayan man sikandan to Monama to Uhis no Ispiritu iling taddot id boggoy rin keta iddot timpu nid pomakoy kid ki Disas Krays nod Longaggon, na ondoy a man nod baavag to Monama?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 To norinog dan iddos id ikahi ni Pedro, worad sikandan id sawoy, ko konna, id doong dan iddos Monama. Kahi ran to, “Na, ko ungketen, ahad iddos konna mgo Judio no id sondit woy'd tanan to mgo saa ran, id posinsyan mandad sikandan to Monama woy id boggayan to umuun waad tomanon.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Na iddot timpu no id imotayan si Esteban, id posupittan iddos langun nod pompomakoy, de-en nokodsuwoysuwoy sikandan diyot nokod-osso-osson lugaa. Iddos duma, noko-inguma riyot prubinsya to Fenicia, riyot isla to Cipre woy riyot bonuwa to Antioquia. Na, ahad ingkon dan od poko-inguma, id ponudtuu ran iddos Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays, piru riyon da to mgo Judio.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Duwon mandad duma nod pompomakoy no toho Cipre woy toho Cirene no id undiyon to bonuwa to Antioquia amoy'd ponudtuu riyot konna mgo Judio to Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays nod Longaggon.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Iddos kotuusan to Monama kos id tavang kandan, de-en oray'n mo-uraan minuvu riyot Antioquia no id pomakoy woy id salig don tod Longaggon.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 To norinog idda tod pompomakoy riyot Jerusalem, id po-undiyon dan si Bernabe.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Na, to kod-inguma rin diyot Antioquia, nokita rin iddos kopiyannoy to Monama riyot kandan. Purisu oraroy sikandin no nahaa woy id inniyat din sikandan no od ponoyunon iddos mosalig no kopomakoy ran tod Longaggon diyot tivuk no ginawa ran.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ini si Bernabe, moppiyon minuvu, no-iroomman to Uhis no Ispiritu woy mosalig kos kopomakoy rin. De-en mo-uraa no toho Antioquia kos id pomakoy riyon tod Longaggon.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Na, id undiyon si Bernabe to bonuwa to Tarso amoy'd nangkap taddot id oubpan ni Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 To notuntulan din don si Saulo, id duma rin sikandin nid livod po-undiyon to Antioquia. Daom to sokkad no lahun, id oubpa sikandan dutun duma tod pompomakoy woy mo-uraa kos id nonawwan dan. Woy dos od pompomakoy riyot Antioquia, sikandan kos unnon id ngoranan no Kristuhanun.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Iddon timpu, duwon mgo propeta nid inguma riyot Antioquia no id pomon diyot Jerusalem.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Na iddos sokkad kandan no id ngoranan ki Agabo, id lohinat woy ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu, id ponudtuu rin no duwon dakkoon gutas nod inguma riyon to intirut ingod. (Inin timpu to gutas, notomanan laggun to si Claudio pa kos hari to Roma.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 De-en nokodsokkad iddos od pompomakoy riyot Antioquia nod boggoy to tavang atag to mgo suwod to kopomakoy riyot Judea. Dos ipat sokkad kandan, id boggoy ko ondan kos od kogaha ran.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Na, idda en kos id puungan dan woy id popiyod dan iddos kandan no tavang diyot od pombuyyahon tod pompomakoy riyot Jerusalem ukit ki Bernabe woy ki Saulo.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.