Atos 11

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, iddos mgo apostoles woy dos mgo duma ran nod pompomakoy riyot prubinsya to Judea, norinoggan dan no iddos konna mgo Judio, id pomakoy ron mandad to kahit Monama.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 To id livod si Pedro riyot Jerusalem, iddos od pompomakoy no mgo Judio no oray'd ikuu to mgo botasanon dan, id sawoy kandin.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Kahi ran to, “Mambo moho tid undiyon ka to konna mgo Judio no waa pontupu-i woy mid ka-an ka duma kandan?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 De-en id amin ni Pedro tid ituu kandan iddos langun no notomanan pomon to tigkonayan.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Kahi rin to, “Laggun tid dasaa a to riyon a pa to bonuwa to Jope, duwon id pokita to Monama koddi. Nokita ku iddos immat kesay no mowwag no id pinidbagkos dos tapad ibpit, woy id tuntun idda pomon diyot datas to langit taman diyot morani ku.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 To id ontongngan ku idda, nokita ku no duwon nokota-aw no mgo oyama, mgo monnanap to puwaason, dos od pomonanap woy duwon mandad mgo manuk nod layanglayang.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Woy duwon bawos no norinog ku no mid ungketen to, ‘Pedro, lohinat ka woy sosumbali ka amoy'd pokoka-an ka!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Piru kahi ku to, ‘Eh, Longaggon, konna a! Su pomon poron to ko-onakoy ku, waa a en nokoka-an to ahad ondan no molibmit no id diiyan diyot konamin botasanon.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Na, norinog kud mandon iddos bawos no id pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, ‘Yo ru osenga no molibmit iddos id podlinis don to Monama.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ko-otollu ulita iddos nokita woy norinog ku, woy nopongnga, id polivod mandon idda riyot datas to langit.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Na idda ra en mandad no timpu, duwon otollun minuvu no id pomon diyot Cesarea no noko-inguma riyot id ubpan ku amoy'd angoy koddi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Id osengan a to Uhis no Ispiritu no konna a od aang-aang nod duma kandan. Inis annom no suwod ta no toho Jope, mid duma mandad koddi. To noko-inguma koyd diyot Cesarea, id usok koy riyot baoy ni Cornelio.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Id ituu ni Cornelio konami no duwon ponolihan to Monama no id pokita kandin diyot baoy rin. Id ikohiyan si Cornelio taddot ponolihan to, ‘Suhu ka to mgo minuvu ru nod undiyon to Jope amoy'd angoy ki Simon no id ngoranan mandad ki Pedro.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Duwon ponudtulon din no ukit tadda, od kotobbus ka woy ahad iddos langun no sakup du ka-ay't kikow'n ubpan.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “To id tigkanoy a pa nod oseng, no-iroomman don sikandan to Uhis no Ispiritu iling taddot siketa no mgo Judio iddot unna.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Na, nosompottan ku iddos id ikahi ni Disas nod Longaggon no, ‘Si Juan, oweg kos id boutismu rin to mgo minuvu, piru pilon allow pomon ko-ungkay, Uhis no Ispiritu kos id boutismu koniyu.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 De-en otik id boggayan man sikandan to Monama to Uhis no Ispiritu iling taddot id boggoy rin keta iddot timpu nid pomakoy kid ki Disas Krays nod Longaggon, na ondoy a man nod baavag to Monama?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 To norinog dan iddos id ikahi ni Pedro, worad sikandan id sawoy, ko konna, id doong dan iddos Monama. Kahi ran to, “Na, ko ungketen, ahad iddos konna mgo Judio no id sondit woy'd tanan to mgo saa ran, id posinsyan mandad sikandan to Monama woy id boggayan to umuun waad tomanon.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Na iddot timpu no id imotayan si Esteban, id posupittan iddos langun nod pompomakoy, de-en nokodsuwoysuwoy sikandan diyot nokod-osso-osson lugaa. Iddos duma, noko-inguma riyot prubinsya to Fenicia, riyot isla to Cipre woy riyot bonuwa to Antioquia. Na, ahad ingkon dan od poko-inguma, id ponudtuu ran iddos Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays, piru riyon da to mgo Judio.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Duwon mandad duma nod pompomakoy no toho Cipre woy toho Cirene no id undiyon to bonuwa to Antioquia amoy'd ponudtuu riyot konna mgo Judio to Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays nod Longaggon.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Iddos kotuusan to Monama kos id tavang kandan, de-en oray'n mo-uraan minuvu riyot Antioquia no id pomakoy woy id salig don tod Longaggon.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 To norinog idda tod pompomakoy riyot Jerusalem, id po-undiyon dan si Bernabe.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Na, to kod-inguma rin diyot Antioquia, nokita rin iddos kopiyannoy to Monama riyot kandan. Purisu oraroy sikandin no nahaa woy id inniyat din sikandan no od ponoyunon iddos mosalig no kopomakoy ran tod Longaggon diyot tivuk no ginawa ran.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ini si Bernabe, moppiyon minuvu, no-iroomman to Uhis no Ispiritu woy mosalig kos kopomakoy rin. De-en mo-uraa no toho Antioquia kos id pomakoy riyon tod Longaggon.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Na, id undiyon si Bernabe to bonuwa to Tarso amoy'd nangkap taddot id oubpan ni Saulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 To notuntulan din don si Saulo, id duma rin sikandin nid livod po-undiyon to Antioquia. Daom to sokkad no lahun, id oubpa sikandan dutun duma tod pompomakoy woy mo-uraa kos id nonawwan dan. Woy dos od pompomakoy riyot Antioquia, sikandan kos unnon id ngoranan no Kristuhanun.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Iddon timpu, duwon mgo propeta nid inguma riyot Antioquia no id pomon diyot Jerusalem.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Na iddos sokkad kandan no id ngoranan ki Agabo, id lohinat woy ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu, id ponudtuu rin no duwon dakkoon gutas nod inguma riyon to intirut ingod. (Inin timpu to gutas, notomanan laggun to si Claudio pa kos hari to Roma.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 De-en nokodsokkad iddos od pompomakoy riyot Antioquia nod boggoy to tavang atag to mgo suwod to kopomakoy riyot Judea. Dos ipat sokkad kandan, id boggoy ko ondan kos od kogaha ran.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Na, idda en kos id puungan dan woy id popiyod dan iddos kandan no tavang diyot od pombuyyahon tod pompomakoy riyot Jerusalem ukit ki Bernabe woy ki Saulo.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.