Atos 10
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na riyot bonuwa to Cesarea, duwon sokkad no minuvu nod ngoranan ki Cornelio. Kopitan sikandin to mgo sundau nod ngoranan to Batalyon to Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Inin minuvu, morumoruma woy duwon allak to Monama, woy ungketen dad en iddos langun no sakup din diyot kandin no baoy. Movoggoyvoggoy sikandin to mgo Judio no worowora woy morasaarasaa.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Sokkad no allow to mgo alas tres to mapun, duwon ponolihan to Monama no id pokita kandin woy mid ikahi to, “Cornelio!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Na, id totongtong sikandin taddot ponolihan duma to dakkoon allak woy kahi rin to, “Sir, ondan man?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ko-ungkay, po-undiyonnow kos mgo minuvu ru to Jope amoy'd angoy ki Simon no id ngoranan mandad ki Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Diyon sikandin tahad id oubpa to baoy ni Simon no tohodtina to kindaat oyama. Iddos ubpan din, diyon lomig to ibpit to dahat.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 To id tanan don iddos ponolihan, id umow ni Cornelio dos oruwa taddot sudsuhuwon din woy dos sokkad nod kosolihan no sundau no duwon mandad allak to Monama.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Id ponudtuu rin kandan iddos langun no notomanan woy nopongnga, id po-undiyon din sikandan to bonuwa to Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 So-op no allow, to asow ron od inguma iddos id po-undiyon ni Cornelio to Jope, si Pedro mandad, id penek diyot pattad no atop to baoy amoy'd dasaa. Iddon timpu, moko-untud don kos allow. Laggun tid imolloy si Pedro riyot atop Pinuungan 10:9|src=" HK015A.tif" size="span" ref="Pinuungan 10:9"
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Todtahad, id gutasan don sikandin woy od kopiyan don nanoy nod ka-an, piru laggun tod oilutu pa iddos mgo duma rin, duwon id pokita to Monama kandin.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Na nokita rin no nopokesan kos langit, woy duwon id tuntun diyot morani rin no immat kesay no mowwag no id pinidbagkos dos tapad ibpit.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Diyot daom tadda, nokota-aw dos langun no nokod-osso-osson monnanap, dos od pomonanap woy duwon mandad mgo manuk nod layanglayang.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Na, duwon bawos no norinog din no mid ungketen to, “Pedro, lohinat ka woy sosumbali ka amoy'd pokoka-an ka.” Laggun tid imolloy ni Pedro diyot atop to baoy, nokita rin no nopokesan dos langit, woy duwon id tuntun diyot morani rin no immat kesay no duwon nokota-aw no nokod-osso-osson monnanap. Pinuungan 10:9-16|src=" CNT6041.tif" size="span" ref="Pinuungan 10:13"
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Piru kahin Pedro to, “Eh, Longaggon, konna a! Su pomon poron to ko-onakoy ku, waa a en nokoka-an to ahad ondan no molibmit no id diiyan diyot pomokayon doy no mgo Judio.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Mid ungketen mandon iddos bawos to, “Yo ru osenga no molibmit iddos id podlinis don to Monama.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ko-otollu ulita iddos nokita woy norinog ni Pedro woy nopongnga, id polivod idda riyot datas to langit.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Laggun tod popoomdom si Pedro to kohulugan taddot id pokita kandin to Monama, to idda ra en mandad no timpu, notuntulan don iddos baoy ni Simon taddot mgo minuvu no id suhu ni Cornelio, woy riyon dan don to sobbangan.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Na, id ponguras dan woy id ointud, kahi ran to, “Ka-ay vo id oubpa si Simon no id ngoranan mandad ki Pedro?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Laggun tid popoomdom pa si Pedro to kohulugan taddot id pokita kandin to Monama, mid ikahi iddos Uhis no Ispiritu kandin to, “Duwon otollun minuvu nid nonangkap kikow.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ponog ka woy yo kod ka-aang-aang nod duma kandan, oyyos siyak kos id po-undini kandan.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Purisu id ponog si Pedro woy mid ikahi riyot mgo minuvu to, “Siyak kos od nongkapon dow. Na, ondan man kos dontulon dow koddi?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Mid tavak sikandan to, “Id po-undini koy ni Cornelio no kopitan to mgo sundau. Motallong sikandin, woy duwon allak to Monama woy mowwet kos kod-ontong to langun no Judio kandin. Na, duwon ponolihan to Monama nid ponudtuu kandin no od po-undiyonnon ka to baoy rin su od pominog sikandin tod osengon du.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Na, id pa-allus ni Pedro iddos mgo minuvu woy riyon dan don en noomaggi.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Na, id inguma sikandan diyot Cesarea nopongnga iddos sokkad no allow no kod-ipanow. Si Cornelio mandad, id aangat kandan duma taddot mgo korumannan woy mgo oukuy rin no id lolivuung diyot baoy rin.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 To riyon don si Pedro to sobbangan, id tommu kandin si Cornelio woy mid lingko-od no id ounduk diyot isowwan din.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Piru id poohinat sikandin ni Pedro woy id ikohiyan din to, “Eh konna! Yo kod lingko-od ka-ay't isowwan ku, su minuvu a ra mandad.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Na, id potongkooy ran nid usok diyot daom woy rutun, nokita ni Pedro iddos mo-uraan minuvu nid lolivuung.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Kahi rin kandan to, “Nokosaddoo kowd man no riyot konamin pomokayon no mgo Judio, id diiyan koy nod lommung ahad od lowwi ra to konna mgo Judio. Piru id pokita to Monama koddi no konna ollog nod podlibmiton iddos ahad ondoy no minuvu.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 De-en to id pa-angoy a nikiyu, waa ad en mid aang-aang nid undini. Na ko-ungkay, ponudtuu row koddi iddos unayan to kodpo-umow row koddi.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Mid tavak si Cornelio to, “Iddot otollun allow ron nid lihad, id dasaa a rinit baoy ku to iling dad en ka-ay'n uras to alas tres to mapun. Na, tigkow ron duwon minuvu nid lohinat diyot isowwan ku no oray'n mosella kos umpak.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Woy kahi rin to, ‘Cornelio, norinog to Monama iddos mgo dosalon du, woy dii rin od kolingawan dos pinuungan du nod tavang to mgo worowora.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Pa-angoy ru riyot Jope iddos sokkad no minuvu nod ngoranan ki Simon no id ngoranan mandad ki Pedro. Id oubpa sikandin diyot ubpan ni Simon no tohodtina to kindaat oyama, woy dos ubpan din, diyon lomig to ibpit to dahat.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 De-en id pa-angoy ku sikkow go-os woy solamat su mid undini ka en. Id lolivuung koy langun ka-ay't isowwan to Monama amoy'd pominog to langun nid po-ikahi tod Longaggon kikow.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Na kahin Pedro kandan to, “Ko-ungkay, nosorollan kud no waa en minuvu nod podmusingon to Monama.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Oyya su iddos ahad ondoy no minuvu nid pomon to ahad ingkon no ingod no duwon allak kandin woy'd puung to motallong, od tonggapon din en.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Nosorollan dowd iddos Moppiyon Dinoggan no id popiyod to Monama riyot koubbaran ni Israel no duwon moppiyon koroniyan to mgo minuvu riyot kandin ukit ki Disas Krays nod Longaggon to langun.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nosorollan dowd mandad iddos notomanan no id tigkanoy riyot Galilea woy riyot langun no ingod to koubbaran ni Israel, nopongnga iddos kodnonaw ni Juan moka-atag to boutismu.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Nosorollan dowd mandad no id aam to Monama si Disas no toho Nazaret woy id boggayan to Uhis no Ispiritu woy kotuusan. Id so-ob sikandin nid puung to moppiya woy id tovangan din iddos langun nid posupittan ni Moivuyan, oyyos id dumannan man sikandin to Monama.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Od pokoposivonnaa koy taddot langun no pinuungan ni Disas diyot Jerusalem woy riyot dumon ingod to mgo Judio. Id imotayan dan sikandin ukit to kodpakpak diyon to krus.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Piru id badnow sikandin to Monama riyot iko-otollun allow woy id pokita rin konami no no-uyag sikandin.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Waa sikandin id pokita riyot langun no minuvu, ko konna, diyon da en to konami, su id aam koy man to Monama nod posivonnaa atag kandin. Oyya su laggun to ka-ay pa si Disas, noruma roy pa sikandin nid ka-an nopongnga iddos kodbadnow.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Id suhu koy nikandin nod ponudtuu to Moppiyon Dinoggan, woy od posivonnalan doy no sikandin en iddos id aam to Monama nod hukum to langun no minuvu no no-uyag woy dos id poomatoy ron.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iddos langun no propeta, id posivonnaa moka-atag ki Disas. Id ikahi ran no iddos ahad ondoy nod pomakoy kandin, od posinsyan kos mgo saa ran.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Na laggun tid oseng pa si Pedro, no-iroomman to Uhis no Ispiritu iddos langun nid pominog kandin.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Iddos od pompomakoy no mgo Judio no toho Jope nid duma ki Pedro, nosoobbuwan, oyya su ahad iddos konna mgo Judio, no-iroomman don mandad to Uhis no Ispiritu.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Su iddos kovonnaan tadda, norinog dan no noko-ooseng onsi Cornelio to mgo kinohiyan no waa ran nopohinonawwi, woy id doong dan kos Monama.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Inis mgo minuvu no konna mgo Judio, nokotanggap to Uhis no Ispiritu iling mandad keta no mgo Judio. Waa minuvu nod pokobaavag nod boutismuwan sikandan ukit to oweg.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Purisu id poboutismuwan ni Pedro onsi Cornelio ukit to ngaran ni Disas Krays. Nopongnga sikandan boutismu-i, id owiran dan si Pedro nod oubpa pa to pilon allow riyot kandan.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.