Atos 10
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na riyot bonuwa to Cesarea, duwon sokkad no minuvu nod ngoranan ki Cornelio. Kopitan sikandin to mgo sundau nod ngoranan to Batalyon to Italia.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Inin minuvu, morumoruma woy duwon allak to Monama, woy ungketen dad en iddos langun no sakup din diyot kandin no baoy. Movoggoyvoggoy sikandin to mgo Judio no worowora woy morasaarasaa.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Sokkad no allow to mgo alas tres to mapun, duwon ponolihan to Monama no id pokita kandin woy mid ikahi to, “Cornelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Na, id totongtong sikandin taddot ponolihan duma to dakkoon allak woy kahi rin to, “Sir, ondan man?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ko-ungkay, po-undiyonnow kos mgo minuvu ru to Jope amoy'd angoy ki Simon no id ngoranan mandad ki Pedro.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Diyon sikandin tahad id oubpa to baoy ni Simon no tohodtina to kindaat oyama. Iddos ubpan din, diyon lomig to ibpit to dahat.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 To id tanan don iddos ponolihan, id umow ni Cornelio dos oruwa taddot sudsuhuwon din woy dos sokkad nod kosolihan no sundau no duwon mandad allak to Monama.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Id ponudtuu rin kandan iddos langun no notomanan woy nopongnga, id po-undiyon din sikandan to bonuwa to Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 So-op no allow, to asow ron od inguma iddos id po-undiyon ni Cornelio to Jope, si Pedro mandad, id penek diyot pattad no atop to baoy amoy'd dasaa. Iddon timpu, moko-untud don kos allow. Laggun tid imolloy si Pedro riyot atop Pinuungan 10:9|src=" HK015A.tif" size="span" ref="Pinuungan 10:9"
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Todtahad, id gutasan don sikandin woy od kopiyan don nanoy nod ka-an, piru laggun tod oilutu pa iddos mgo duma rin, duwon id pokita to Monama kandin.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Na nokita rin no nopokesan kos langit, woy duwon id tuntun diyot morani rin no immat kesay no mowwag no id pinidbagkos dos tapad ibpit.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Diyot daom tadda, nokota-aw dos langun no nokod-osso-osson monnanap, dos od pomonanap woy duwon mandad mgo manuk nod layanglayang.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Na, duwon bawos no norinog din no mid ungketen to, “Pedro, lohinat ka woy sosumbali ka amoy'd pokoka-an ka.” Laggun tid imolloy ni Pedro diyot atop to baoy, nokita rin no nopokesan dos langit, woy duwon id tuntun diyot morani rin no immat kesay no duwon nokota-aw no nokod-osso-osson monnanap. Pinuungan 10:9-16|src=" CNT6041.tif" size="span" ref="Pinuungan 10:13"
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Piru kahin Pedro to, “Eh, Longaggon, konna a! Su pomon poron to ko-onakoy ku, waa a en nokoka-an to ahad ondan no molibmit no id diiyan diyot pomokayon doy no mgo Judio.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Mid ungketen mandon iddos bawos to, “Yo ru osenga no molibmit iddos id podlinis don to Monama.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ko-otollu ulita iddos nokita woy norinog ni Pedro woy nopongnga, id polivod idda riyot datas to langit.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Laggun tod popoomdom si Pedro to kohulugan taddot id pokita kandin to Monama, to idda ra en mandad no timpu, notuntulan don iddos baoy ni Simon taddot mgo minuvu no id suhu ni Cornelio, woy riyon dan don to sobbangan.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Na, id ponguras dan woy id ointud, kahi ran to, “Ka-ay vo id oubpa si Simon no id ngoranan mandad ki Pedro?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Laggun tid popoomdom pa si Pedro to kohulugan taddot id pokita kandin to Monama, mid ikahi iddos Uhis no Ispiritu kandin to, “Duwon otollun minuvu nid nonangkap kikow.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ponog ka woy yo kod ka-aang-aang nod duma kandan, oyyos siyak kos id po-undini kandan.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Purisu id ponog si Pedro woy mid ikahi riyot mgo minuvu to, “Siyak kos od nongkapon dow. Na, ondan man kos dontulon dow koddi?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Mid tavak sikandan to, “Id po-undini koy ni Cornelio no kopitan to mgo sundau. Motallong sikandin, woy duwon allak to Monama woy mowwet kos kod-ontong to langun no Judio kandin. Na, duwon ponolihan to Monama nid ponudtuu kandin no od po-undiyonnon ka to baoy rin su od pominog sikandin tod osengon du.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Na, id pa-allus ni Pedro iddos mgo minuvu woy riyon dan don en noomaggi.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Na, id inguma sikandan diyot Cesarea nopongnga iddos sokkad no allow no kod-ipanow. Si Cornelio mandad, id aangat kandan duma taddot mgo korumannan woy mgo oukuy rin no id lolivuung diyot baoy rin.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 To riyon don si Pedro to sobbangan, id tommu kandin si Cornelio woy mid lingko-od no id ounduk diyot isowwan din.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Piru id poohinat sikandin ni Pedro woy id ikohiyan din to, “Eh konna! Yo kod lingko-od ka-ay't isowwan ku, su minuvu a ra mandad.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Na, id potongkooy ran nid usok diyot daom woy rutun, nokita ni Pedro iddos mo-uraan minuvu nid lolivuung.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Kahi rin kandan to, “Nokosaddoo kowd man no riyot konamin pomokayon no mgo Judio, id diiyan koy nod lommung ahad od lowwi ra to konna mgo Judio. Piru id pokita to Monama koddi no konna ollog nod podlibmiton iddos ahad ondoy no minuvu.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 De-en to id pa-angoy a nikiyu, waa ad en mid aang-aang nid undini. Na ko-ungkay, ponudtuu row koddi iddos unayan to kodpo-umow row koddi.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Mid tavak si Cornelio to, “Iddot otollun allow ron nid lihad, id dasaa a rinit baoy ku to iling dad en ka-ay'n uras to alas tres to mapun. Na, tigkow ron duwon minuvu nid lohinat diyot isowwan ku no oray'n mosella kos umpak.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Woy kahi rin to, ‘Cornelio, norinog to Monama iddos mgo dosalon du, woy dii rin od kolingawan dos pinuungan du nod tavang to mgo worowora.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Pa-angoy ru riyot Jope iddos sokkad no minuvu nod ngoranan ki Simon no id ngoranan mandad ki Pedro. Id oubpa sikandin diyot ubpan ni Simon no tohodtina to kindaat oyama, woy dos ubpan din, diyon lomig to ibpit to dahat.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 De-en id pa-angoy ku sikkow go-os woy solamat su mid undini ka en. Id lolivuung koy langun ka-ay't isowwan to Monama amoy'd pominog to langun nid po-ikahi tod Longaggon kikow.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Na kahin Pedro kandan to, “Ko-ungkay, nosorollan kud no waa en minuvu nod podmusingon to Monama.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Oyya su iddos ahad ondoy no minuvu nid pomon to ahad ingkon no ingod no duwon allak kandin woy'd puung to motallong, od tonggapon din en.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nosorollan dowd iddos Moppiyon Dinoggan no id popiyod to Monama riyot koubbaran ni Israel no duwon moppiyon koroniyan to mgo minuvu riyot kandin ukit ki Disas Krays nod Longaggon to langun.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Nosorollan dowd mandad iddos notomanan no id tigkanoy riyot Galilea woy riyot langun no ingod to koubbaran ni Israel, nopongnga iddos kodnonaw ni Juan moka-atag to boutismu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Nosorollan dowd mandad no id aam to Monama si Disas no toho Nazaret woy id boggayan to Uhis no Ispiritu woy kotuusan. Id so-ob sikandin nid puung to moppiya woy id tovangan din iddos langun nid posupittan ni Moivuyan, oyyos id dumannan man sikandin to Monama.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Od pokoposivonnaa koy taddot langun no pinuungan ni Disas diyot Jerusalem woy riyot dumon ingod to mgo Judio. Id imotayan dan sikandin ukit to kodpakpak diyon to krus.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Piru id badnow sikandin to Monama riyot iko-otollun allow woy id pokita rin konami no no-uyag sikandin.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Waa sikandin id pokita riyot langun no minuvu, ko konna, diyon da en to konami, su id aam koy man to Monama nod posivonnaa atag kandin. Oyya su laggun to ka-ay pa si Disas, noruma roy pa sikandin nid ka-an nopongnga iddos kodbadnow.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Id suhu koy nikandin nod ponudtuu to Moppiyon Dinoggan, woy od posivonnalan doy no sikandin en iddos id aam to Monama nod hukum to langun no minuvu no no-uyag woy dos id poomatoy ron.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iddos langun no propeta, id posivonnaa moka-atag ki Disas. Id ikahi ran no iddos ahad ondoy nod pomakoy kandin, od posinsyan kos mgo saa ran.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Na laggun tid oseng pa si Pedro, no-iroomman to Uhis no Ispiritu iddos langun nid pominog kandin.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Iddos od pompomakoy no mgo Judio no toho Jope nid duma ki Pedro, nosoobbuwan, oyya su ahad iddos konna mgo Judio, no-iroomman don mandad to Uhis no Ispiritu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Su iddos kovonnaan tadda, norinog dan no noko-ooseng onsi Cornelio to mgo kinohiyan no waa ran nopohinonawwi, woy id doong dan kos Monama.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Inis mgo minuvu no konna mgo Judio, nokotanggap to Uhis no Ispiritu iling mandad keta no mgo Judio. Waa minuvu nod pokobaavag nod boutismuwan sikandan ukit to oweg.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Purisu id poboutismuwan ni Pedro onsi Cornelio ukit to ngaran ni Disas Krays. Nopongnga sikandan boutismu-i, id owiran dan si Pedro nod oubpa pa to pilon allow riyot kandan.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.