Apocalipse 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To id lokkat to Natin Karnero iddos iko-pittun silyu taddot id luun no popii, idda ron en, id tivonok kos langun diyot datas to langit daom to mgo tongngot uras.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Na, nokita ku no duwon pittun ponolihan no id ponloohinat diyot isowwan to Monama, woy dos ipat sokkad kandan, id boggayan to trumpeta.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Duwon mandad ossa pa no ponolihan no id inguma woy id lohinat diyot buwisanan. Id piyod sikandin to buawan no tootawwan to mammut no insenso. Woy id boggayan sikandin to mo-uraan insenso amoy id timuu taddot mgo dosalon to langun no minuvu to Monama, woy od loowon din idda riyot buawan no buwisanan no riyot isowwan to trunu.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 De-en iddos obboo taddot insenso no id pomon diyot tootawwan no buawan nid somaddan tat ponolihan, id poundatas diyot isowwan to Monama duma taddot dosalon to mgo minuvu rin.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Nopongnga idda, id angoy to ponolihan iddos tootawwan no buawan woy id iponnu rin to baha no pomon diyot buwisanan, woy id sovuwak din idda ayon to ampow't ingod. Na idda ron en, id kokilat woy id pomaansi to monokkaa woy id linug.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Na iddos pittun ponolihan, id panoypanoy amoy'd porahing taddot kandan no mgo trumpeta. Ini en kos trumpeta Id Pokita 8:6-11:15|src=" HK062E.tif " size="col" ref="Id Pokita 8:6"
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Dos unnon ponolihan, id porahing to trumpeta rin, woy idda ron en, id uran to ays woy apuy no nokodsambut to longossa. De-en nongoloow iddos iko-otollun ba-ad to livuta, dos iko-otollun ba-ad to kokoyuwon woy dos langun no sabbot.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Nopongnga idda, dos iko-oruwon ponolihan, id porahing to trumpeta rin, woy idda ron en, duwon iling to dakkoon buvungan nid loglog no id antug diyot dahat. Na iddos iko-otollun ba-ad to dahat, novauy ron no longossa.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Id poomatoy dos iko-otollun ba-ad to langun no ngaap diyot dahat, woy nongohobba mandad iddos iko-otollun ba-ad to langun no bollangay.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Na iddos iko-otollun ponolihan, id porahing to trumpeta rin, woy idda ron en, duwon dakkoon bitu-on no no-uug pomon diyot datas to langit iling to suu nid loglog. No-uug idda riyot iko-otollun ba-ad to langun no oweg woy riyot mgo sobsob.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Dos ngaran taddon bitu-on, Mopet. De-en id mopet iddos iko-otollun ba-ad to mgo oweg, woy mo-uraa kos minuvu nid poomatoy pomon to kod-inom dan tadda.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Nopongnga idda, dos iko-oppat no ponolihan, id porahing to trumpeta rin, woy idda ron en, norattan iddos iko-otollun ba-ad to allow, dos iko-otollun ba-ad to buwan, woy dos iko-otollun ba-ad to mgo bitu-on. Pomon tadda, worad iddos iko-otollun ba-ad to se-aa ran. De-en id mosukirom iddos iko-otollun ba-ad to allow, woy dos iko-otollun ba-ad to bulli, worad en id ma-awang.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Na nopongnga idda, nokita ku no duwon banug no mid layang diyot ko-oowayan, woy norinog ku iddos monokkaan bawos din no mid ungketen to, “Oray'n moka-arat-arat! Moka-arat-arat en kos od kotomanan to langun no minuvu nid oubpa ayon to ampow't ingod, otid porohingon don taddot otollun ponolihan iddos mgo trumpeta ran.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.