3 João 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siyak no sokkad taddot od pombuyyahon tod pompomakoy, id sulat a kikow, Gayo no id dokollan ku en to ginawa.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Id ginowannan ku no suwod, od dasaa a no inaayun moppiya kos ko-ubpa ru, woy moppiya mandad kos kikow'n kodlolaawa iling to mosalig no kopomakoy ru.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Dakkoo kos kahaan ku to mid inguma rini iddos mgo suwod ta riyot kopomakoy, woy id ponudtuu ran koddi no bonnaavonnaa ka nid ikuu to bonnaan nonaw, su idda en kos nooyami ru nod puungan.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Worad ossa nod pokovoggoy koddi to dakkoon kahaan, idda en so od korinog ku no iddos mgo anak ku riyot kopomakoy, ponayun nid ikuu to bonnaan nonaw.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Id ginowannan ku no suwod, oraroy ka no mooggod nod tuhanuu to mgo duma ta nod pompomakoy no id owwot duwon to koniyu, ahad idda ru pe-en sikandan nokilaa.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Id ponudtulan dan kos od lolivuung nod pompomakoy rini, moka-atag to ginawa no id pokita ru kandan. Na otid livod sikandan duwot koniyu, moppiya nod tovangan du mandon sikandan diyot po-ukit no od pokopahaa to Monama, su amoy od pokoponayun sikandan to iponawon dan. Woy idda en kos od pokopahaa to Monama.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Su iyon dontulon to iponawon dan, idda en so kodponudtuu moka-atag ki Disas Krays woy waa en sikandan id buyu to tavang diyon to diid pompomakoy.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 De-en siketa, ollog en nod tavang ki kandan, amoy od pokolonug ki mandad to pinuungan dan to kodponudtuu to bonnaan nonaw.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Id sulat a dangan moka-atag ka-ay riyot id lolivuung nod pompomakoy ruwon, piru si Diotrefes no od kopiyan nod ponguu kandan, waa rin loompiya iddos id ikahi ku riyot sulat.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Purisu otid unduwon a, id posaddoo ku riyot langun iddos morat no mgo osengan din no id soupot din moka-atag konami. Konna ra idda, to kod-inguma to mgo suwod ta riyot kopomakoy, waa rin en sikandan tonggapa, woy id boovahan din pe-en iddos duma no od kopiyan nod tanggap kandan. Woy dos id tanggap kandan, id pa-awa rin diyon tod lolivuung nod pompomakoy.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Id ginowannan ku no suwod, yo kod ikuu to morat no pinuungan, ko konna, dos moppiya, su iddos od puung to moppiya, anak sikandin to Monama. Piru iddos od puung to morat, waa id kilaa to Monama.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Na moka-atag ki Demetrio, id posivonnaa kos langun no moppiya sikandin no minuvu, woy od kokita ta riyot kandin no ko-ubpa, no id ikuu en sikandin to bonnaan nonaw. Ahad sikami, od poko-ikahi no moppiya en sikandin no minuvu, woy nosorollan du no bonnaa inis id oseng doy kikow.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mo-uraa pa nanoy kos od osengon ku kikow, piru dii kud id po-ukit to sulat.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Oyyos duwon puhawang ku nod unduwon to kikow to diid kouhoy, amoy od pokod-unoy ki nod poponudtuloy.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Muopa no iddos Monama, od boggoy kikow to kosunayan nod poma-awang to ginawa row. Id pongumusta kikow kos mgo oukuy ta rini. Woy po-uma ru mandad kos koddin kodpongumusta riyon to ipat sokkad no suwod ta to kopomakoy ruwon.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.