2 Timóteo 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Timoteo, od loglohottan ku sikkow tod pomandu ka-ay't isowwan to Monama woy riyot ki Disas Krays no od hukum to langun no minuvu no no-uyag woy taddot id poomatoy ron. Woy pomon to od livod en sikandin amoy'd hari, od pomonduwan ku sikkow,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 no ko-ilangan id ponudtuu ru kos kahit Monama. Od kopiyan man kos mgo minuvu nod pominog o dii, ahad ondan no timpu, ponudtuu ru en idda. Potullid du sikandan, sugga-aw taddot morat no pinuungan dan, woy inniyatow sikandan duma to mowwet no posinsya riyot kodnonaw ru.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Oyya su od inguma kos timpu no iddos mgo minuvu, konnad od kopiyan nod pominog to bonnaan nonaw. Iyon dan baling od puungan, od angoy ran to mo-uraan minuvu nod nonaw taddot id kotoosi ran tod pominog.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Od povovongoo ran taddot bonnaan nonaw, su iyon dan od pominoggon, iddos binovallan no mgo itulon.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Piru sikkow, Timoteo, ko-ilangan no duwon kodtohoo ru to kikow'n ko-ugolingun diyot ahad ondan nod kotomanan. Ti-is ka to mgo kosupittan, ponayun ka nod ponudtuu to Moppiyon Dinoggan woy puungiyu kos langun no id sanna to Monama kikow.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Su moka-atag koddi, id inguma ron kos timpu no inis umuu ku, iling to id buwis don diyot Monama, oyyos asow ad od tanan ka-ay to ampow't ingod.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Noko-iling a to minuvu no id lonug to lumba to kodlungkossu, no noko-inguma ron diyot kotompusan. Id noonokkalan ku mandad tid puung iddos langun no id sanna to Monama koddi, woy waa a mid suwoy to mooggot no kopomakoy.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Woy ko-ungkay, id panoy koddi tod Longaggon iddos ganti, no idda en so kuruna to kotoongngan no id boggoy rin diyot timpu nod hukuman din kos langun no minuvu, woy dos kandin no kodhukum, motallong. Konna ra siyak kos od pokotanggap to ganti, ko konna, idda mandad so langun nod aangat to kodlivod din.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Noonokkaliyu no go-os ka od poko-undini.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Oyyos si Demas, id tonanan ad nikandin, su iyon din id dokollan to ginawa, iddos kahaan ka-ay to ampow't ingod, woy mid undiyon don sikandin to Tesalonica. Na moka-atag ki Cresente, id undiyon sikandin to Galacia, woy si Tito, diyon mandad to Dalmacia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Iyon ku robbo duma ka-ay, si Lucas. Otid undini ka, tuuyow vo si Marcos, su oray sikandin nod pokotavang to pinuungan ku.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Na moka-atag ki Tiquico, id po-undiyon ku sikandin to Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Init kod-undini ru, piyoddow iddos umpak ku no mowwet so bollad no id tuwos ku riyon to baoy ni Carpo no riyot bonuwa to Troas. Piyoddow mandad iddos mgo libru, labbi ron en iddos id luun no mgo sulat ku.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Na si Alejandro no tohodsayab, oray'n morat kos id puungan din koddi. Piru iddos Monama ron kos od kotuig taddot nopuungan din.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Bantoy ka, su oray sikandin nod supak to keton nonaw.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Iddot unnon timpu no id intud-inturan a riyot hukumanan, waad en ahad sokkad nid lohinat to kodtavang koddi, ko konna, langun dan, mid tanan koddi. Muopa no dii sikandan od sukutan to Monama.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Piru ahad iling tadda, waa a en tonani tod Longaggon woy id boggayan a nikandin to konokkaan, su amoy id pokoponudtuu ku iddos Moppiyon Dinoggan diyot langun no konna mgo Judio. Id polegguang a nikandin pomon diyot bollad to mgo minuvu nod imatoy nanoy koddi.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Woy nosorollan ku nod tovangan a en tod Longaggon pomon diyot ahad ondan no kororattan, woy od piyoddon a nikandin diyot datas to langit no riyon en iddos kodhari rin. Od doongon sikandin to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Na, od pongumusta a ki Priscila woy ki Aquila woy riyon mandad to pomilya ni Onesiforo.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Si Erasto, id polintotuwos diyot Corinto, woy moka-atag ki Trofimo, id tuwos ku sikandin diyot Mileto su novohokan.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Noonokkaliyu no od poko-undini ka, to dii pa od inguma kos timmohonnow. Na id pongumusta kikow onsi Eubulo, ahad si Pudente, si Lino, si Claudia woy dos langun no suwod ta riyot kopomakoy.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Muopa no inaayun od duma kikow iddos od Longaggon, woy od kotanggap du kos kopiyannoy to Monama.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.