2 Timóteo 4
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Na Timoteo, od loglohottan ku sikkow tod pomandu ka-ay't isowwan to Monama woy riyot ki Disas Krays no od hukum to langun no minuvu no no-uyag woy taddot id poomatoy ron. Woy pomon to od livod en sikandin amoy'd hari, od pomonduwan ku sikkow,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 no ko-ilangan id ponudtuu ru kos kahit Monama. Od kopiyan man kos mgo minuvu nod pominog o dii, ahad ondan no timpu, ponudtuu ru en idda. Potullid du sikandan, sugga-aw taddot morat no pinuungan dan, woy inniyatow sikandan duma to mowwet no posinsya riyot kodnonaw ru.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Oyya su od inguma kos timpu no iddos mgo minuvu, konnad od kopiyan nod pominog to bonnaan nonaw. Iyon dan baling od puungan, od angoy ran to mo-uraan minuvu nod nonaw taddot id kotoosi ran tod pominog.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Od povovongoo ran taddot bonnaan nonaw, su iyon dan od pominoggon, iddos binovallan no mgo itulon.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Piru sikkow, Timoteo, ko-ilangan no duwon kodtohoo ru to kikow'n ko-ugolingun diyot ahad ondan nod kotomanan. Ti-is ka to mgo kosupittan, ponayun ka nod ponudtuu to Moppiyon Dinoggan woy puungiyu kos langun no id sanna to Monama kikow.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Su moka-atag koddi, id inguma ron kos timpu no inis umuu ku, iling to id buwis don diyot Monama, oyyos asow ad od tanan ka-ay to ampow't ingod.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Noko-iling a to minuvu no id lonug to lumba to kodlungkossu, no noko-inguma ron diyot kotompusan. Id noonokkalan ku mandad tid puung iddos langun no id sanna to Monama koddi, woy waa a mid suwoy to mooggot no kopomakoy.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Woy ko-ungkay, id panoy koddi tod Longaggon iddos ganti, no idda en so kuruna to kotoongngan no id boggoy rin diyot timpu nod hukuman din kos langun no minuvu, woy dos kandin no kodhukum, motallong. Konna ra siyak kos od pokotanggap to ganti, ko konna, idda mandad so langun nod aangat to kodlivod din.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Noonokkaliyu no go-os ka od poko-undini.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Oyyos si Demas, id tonanan ad nikandin, su iyon din id dokollan to ginawa, iddos kahaan ka-ay to ampow't ingod, woy mid undiyon don sikandin to Tesalonica. Na moka-atag ki Cresente, id undiyon sikandin to Galacia, woy si Tito, diyon mandad to Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Iyon ku robbo duma ka-ay, si Lucas. Otid undini ka, tuuyow vo si Marcos, su oray sikandin nod pokotavang to pinuungan ku.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Na moka-atag ki Tiquico, id po-undiyon ku sikandin to Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Init kod-undini ru, piyoddow iddos umpak ku no mowwet so bollad no id tuwos ku riyon to baoy ni Carpo no riyot bonuwa to Troas. Piyoddow mandad iddos mgo libru, labbi ron en iddos id luun no mgo sulat ku.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Na si Alejandro no tohodsayab, oray'n morat kos id puungan din koddi. Piru iddos Monama ron kos od kotuig taddot nopuungan din.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Bantoy ka, su oray sikandin nod supak to keton nonaw.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Iddot unnon timpu no id intud-inturan a riyot hukumanan, waad en ahad sokkad nid lohinat to kodtavang koddi, ko konna, langun dan, mid tanan koddi. Muopa no dii sikandan od sukutan to Monama.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Piru ahad iling tadda, waa a en tonani tod Longaggon woy id boggayan a nikandin to konokkaan, su amoy id pokoponudtuu ku iddos Moppiyon Dinoggan diyot langun no konna mgo Judio. Id polegguang a nikandin pomon diyot bollad to mgo minuvu nod imatoy nanoy koddi.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Woy nosorollan ku nod tovangan a en tod Longaggon pomon diyot ahad ondan no kororattan, woy od piyoddon a nikandin diyot datas to langit no riyon en iddos kodhari rin. Od doongon sikandin to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Na, od pongumusta a ki Priscila woy ki Aquila woy riyon mandad to pomilya ni Onesiforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Si Erasto, id polintotuwos diyot Corinto, woy moka-atag ki Trofimo, id tuwos ku sikandin diyot Mileto su novohokan.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Noonokkaliyu no od poko-undini ka, to dii pa od inguma kos timmohonnow. Na id pongumusta kikow onsi Eubulo, ahad si Pudente, si Lino, si Claudia woy dos langun no suwod ta riyot kopomakoy.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Muopa no inaayun od duma kikow iddos od Longaggon, woy od kotanggap du kos kopiyannoy to Monama.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.