2 Timóteo 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siyak si Pablo kos mid sulat ka-ay, woy apostoles a ni Disas Krays pomon to id kopi-it Monama. Id popiyod a nikandin amoy'd ponudtuu moka-atag to umuun waad tomanon no id tandu rin keta no nosokkad ki Disas Krays.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Id popiyod ku inin sulat duwot kikow, Timoteo no timbang anak ku no id dokollan ku to ginawa. Muopa nod kotanggap du kos kopiyannoy, eru woy kosunayan no id pomon diyot Monamon Amoy woy ki Disas Krays nod Longaggon ta.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Na Timoteo, id posolamat a to Monama nod simba-anon ku iling taddot id puungan to kovuyyahan ku, woy nosorollan ku no iddos kodpuung ku atag to Monama, waa lomig diyon. Allow bulli, waa ku sikkow lingawi riyot koddin dosalon.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Od pingpingawon a kikow to nosompottan ku iddos kikow'n dayas iddot kodlogkiyat ku dangan, woy id kopi-i ku en nod pokodkita ki mandon amoy'd kahaa kos ginawa ku.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Id posolamat a, su nosorollan ku iddos bonnaavonnaan kopomakoy ru, iling taddot kopomakoy to apu ru no si Loida woy taddot inoy ru no si Eunice no unna pa kikow nid pomakoy. Nokosaddoo a no ungketen dad en mandad kos kopomakoy ru.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Ini en kos unayan no id posampot ku kikow, no ko-ilangan nod poogloggon du kos kotuihan no id boggoy to Monama kikow iling to kod-uyag to baha. Notanggap du iddon kotuihan iddot id torungngan ku to koddin bollad kos uu ru.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Oyyos waa id boggoy to Monama iddos Ispiritu rin amoy'd taawon ki, ko konna, amoy od mosalig kos ginawa ta, od tavang keta nod mohingginawa ki riyot duma woy amoy od kotuig ki nod tohoo to keton ko-ugolingun.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 De-en yo kod ko-ilow nod posivonnaa moka-atag tod Longaggon ta. Yo ru mandad id ko-ilow no noprisu a pomon to kodpuung atag kandin, ko konna, ti-is ka duma koddi riyon to mgo kosupittan no no-ukitan ta riyot kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan. Ti-is ka, su iddos Monama kos od boggoy to konokkaan.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Sikandin kos id tobbus keta woy id aam ki nikandin, su amoy id po-ossa ki no mgo minuvu rin. Id puungan din ini, konna pomon to pinuungan ta, su iddot waa pa bovalli inis ingod, id puhawang din don tapoy no id pokita kos eru rin keta ukit ki Disas Krays.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Na ko-ungkay, id pokita rin don iddos eru rin keta ukit to kod-undini ni Disas Krays no Tohodtobbus ta. Id talu rin kos kotuusan to kopotayan, su amoy kod pomakoy ki to Moppiyon Dinoggan, od pokotanggap ki to umuun waad tomanon.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Woy id aam a no apostoles amoy od ponudtuu woy'd nonaw ka-ay'n Moppiyon Dinoggan.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Woy ini en kos unayan no id ti-is a to kosupittan dinit prisuwan. Piru konna ku ini id ko-ilow, oyyos nokilaa ku iddos id solihan ku, woy nokosaddoo a no od bontayan din en kos langun no id sanna rin koddi taman to allow to kodlivod ni Disas Krays.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Na Timoteo, ikulow iddos bonnaan nonaw no norinog du koddi. Ponayun ka riyot kopomakoy woy kodginawa ru pomon to nosokkad ki riyot ki Disas Krays.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Woy ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu no id ubpa rinit keta, bontayiu iddos bonnaan nonaw no id sanna to Monama kikow amoy diid kovovaawan.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Nosorollan du, no ko-urallan tod pompomakoy riyot prubinsya to Asia, mid tanan don koddi, apii ron en si Figelo woy si Hermogenes.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Piru si Onesiforo, waa mid tanan koddi. Muopa no id pokita to Monama kos eru rin diyot langun no sakup to pomilya rin, oyyos komo-uraa a nikandin id inniyat. Konna a mandad nikandin id ko-ilow ahad noprisu a,
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 ko konna, to id inguma sikandin ka-ay't Roma, id nangkap a nikandin taman to nokita a.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Nokosaddoo ka mandad taddot dakkoon tavang din to riyon a pa to Efeso. Muopa no iddos od Longaggon, od pokita kandin to eru init allow to kodhukum.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.