Tiago 3

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abale wangu, azinji wa imwe mbawaleke kukhala apfundzisi, nakuti imwe mun'dziwa kuti ife omwe tin'pfundzisa, tin'dzatongedwa mwakulimba kuposa anango.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Tentsenefe timbaphonya mwa njira zakusiyana-siyana. Penu winango ambaphonya lini na mafala, munthu umweyo ni wakukwana, acikhalambo wakukwanisa kubweza thupi lace lentse.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Pomwe tiniikha kasimbi pamulomo wa kavalo kuti atibvere, timbakwanisa kubweza thupi lace lentse.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Tenganimbo cindendemezo ca bzimabote. Napo bzicikhala bzikulu kunyanya ndipo bzicimbagwinyidwa na mphepo yamphambvu, bzimbafambisidwa na ng'ombo ing'ono-ng'ono, malingana cifuniro ca wakulifambisayo.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ni bzibodzi-bodzimbo, lirime ni ciwalo cing'ono ca thupi, tsono limbabzitumbiza kucita bzinthu bzikulu. Wonani, thengo likulu lentse limbagasidwa na kamoto kang'ono-ng'ono.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Tenepoyombo, lirime liri ninga moto. Iro ni dziko la bzakuipa. Lirime liri pakati pa bziwalo bza thupi lathu, ndipo limbaipisa thupi lentse. Limbagasa makhaliro yentse ya munthu, ndipo iro cairo limbagasidwa na moto wakusaya kumala.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Mtundu uli-wentse wa bzirombo, mbalame, bzakukwawa ndipo na bzirombo bza m'nyanza bzimbazerewera ndipo bzidazerewesedwa na munthu.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Tsono lirime, palibe omwe an'kwanisa kulizereweresa. Ni cakuipa cakusaya kubwezeka, lidadzala na ululu bwa kupha.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Na lirime timbasimba Mbuya Baba, ndipo na lirime timbatemberera wanthu, omwe adalengedwa mwakundendemerana na Mulungu.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Na mulomo ubodzi-bodziyo timbasimba na kutemberera. Abale wangu, lekani kukhala tenepoyo!
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Kodi pamcera ubodzi pangacoke madzi yakuwawa na yakutapira?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Abale wangu, bzingacitike kuti m'kuyu ungabereke azetona ayai muti wa uva kubereka nkhuyu? Ni bzibodzi-bodzi, m'cera wa madzi ya munyu ungacoke lini madzi yakutapira.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mbani omwe ana udziwi ndipo an'bvesesa pakati pa imwe? Mbabziwonese mwa khalidwe labwino na mabasa yakucitidwa mwa kubzicepesa kudzera ku udziwi.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Tsono, penu imwepo mun'khala na njiru kwene-kwene mumtima mucibzikuza na kununkhidwa, lekani kubzitumbiza na bzimwebzi, napo kulamba cadidi.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Mtundu umweyu wa “udziwi” ni wakucokera lini kudzulu, tsono ni wa pantsi pano, wa thupi ndipo wa mizimu yakuipa.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Nakuti pomwe pana njiru na kubzikuza kwakununkhidwa, pamwepo pana phokoso na mtundu uli-wentse wa cakuipa.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Tsono udziwi bomwe bun'cokera kudzulu, cakuyamba ni bwakucena. Ndipombo bwa mtendere, bwa lufoi, bwakubvesesa, bwakudzala na ntsisi ndipo na bzisapo bzabwino, bwakusaya tsankho ndipo bwakusaya cipha-maso.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Cisapo ca cirungamo cimbabzalidwa mwa mtendere kuna wale omwe an'phatira basa mtendere.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.