Tiago 3
Nyungwe (NYU) vs NAA
1 Abale wangu, azinji wa imwe mbawaleke kukhala apfundzisi, nakuti imwe mun'dziwa kuti ife omwe tin'pfundzisa, tin'dzatongedwa mwakulimba kuposa anango.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Tentsenefe timbaphonya mwa njira zakusiyana-siyana. Penu winango ambaphonya lini na mafala, munthu umweyo ni wakukwana, acikhalambo wakukwanisa kubweza thupi lace lentse.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Pomwe tiniikha kasimbi pamulomo wa kavalo kuti atibvere, timbakwanisa kubweza thupi lace lentse.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Tenganimbo cindendemezo ca bzimabote. Napo bzicikhala bzikulu kunyanya ndipo bzicimbagwinyidwa na mphepo yamphambvu, bzimbafambisidwa na ng'ombo ing'ono-ng'ono, malingana cifuniro ca wakulifambisayo.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ni bzibodzi-bodzimbo, lirime ni ciwalo cing'ono ca thupi, tsono limbabzitumbiza kucita bzinthu bzikulu. Wonani, thengo likulu lentse limbagasidwa na kamoto kang'ono-ng'ono.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Tenepoyombo, lirime liri ninga moto. Iro ni dziko la bzakuipa. Lirime liri pakati pa bziwalo bza thupi lathu, ndipo limbaipisa thupi lentse. Limbagasa makhaliro yentse ya munthu, ndipo iro cairo limbagasidwa na moto wakusaya kumala.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Mtundu uli-wentse wa bzirombo, mbalame, bzakukwawa ndipo na bzirombo bza m'nyanza bzimbazerewera ndipo bzidazerewesedwa na munthu.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Tsono lirime, palibe omwe an'kwanisa kulizereweresa. Ni cakuipa cakusaya kubwezeka, lidadzala na ululu bwa kupha.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Na lirime timbasimba Mbuya Baba, ndipo na lirime timbatemberera wanthu, omwe adalengedwa mwakundendemerana na Mulungu.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Na mulomo ubodzi-bodziyo timbasimba na kutemberera. Abale wangu, lekani kukhala tenepoyo!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Kodi pamcera ubodzi pangacoke madzi yakuwawa na yakutapira?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Abale wangu, bzingacitike kuti m'kuyu ungabereke azetona ayai muti wa uva kubereka nkhuyu? Ni bzibodzi-bodzi, m'cera wa madzi ya munyu ungacoke lini madzi yakutapira.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mbani omwe ana udziwi ndipo an'bvesesa pakati pa imwe? Mbabziwonese mwa khalidwe labwino na mabasa yakucitidwa mwa kubzicepesa kudzera ku udziwi.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Tsono, penu imwepo mun'khala na njiru kwene-kwene mumtima mucibzikuza na kununkhidwa, lekani kubzitumbiza na bzimwebzi, napo kulamba cadidi.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Mtundu umweyu wa “udziwi” ni wakucokera lini kudzulu, tsono ni wa pantsi pano, wa thupi ndipo wa mizimu yakuipa.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Nakuti pomwe pana njiru na kubzikuza kwakununkhidwa, pamwepo pana phokoso na mtundu uli-wentse wa cakuipa.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Tsono udziwi bomwe bun'cokera kudzulu, cakuyamba ni bwakucena. Ndipombo bwa mtendere, bwa lufoi, bwakubvesesa, bwakudzala na ntsisi ndipo na bzisapo bzabwino, bwakusaya tsankho ndipo bwakusaya cipha-maso.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Cisapo ca cirungamo cimbabzalidwa mwa mtendere kuna wale omwe an'phatira basa mtendere.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.