Tiago 2

Nyungwe (NYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abale wangu, imwe wakukhulupirira Mbuya wathu wa mbiri Jezu Krixtu, lekani kucita tsankho la wanthu.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Penu mwamuna anipita pam'tsonkhano wanu adabvala mphete za oro na cakubvala ca kobiri zizinji, ndipombo acipita wakusauka adabvala bzakubvala bzakale bzakusaya kufula,
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 ndipo imwepo muciphata bwino munthu ule omwe adabvala cakubvala ca kobiri zizinji ndipo mucirewa kuti: “Imwe, khalani pambuto iyi yabwino”, tsono muciuza wakusauka ule kuti: “Iwe, kaime apo”, ayai muciti: “Khala pantsi, pafupi na minyendo yangu”,
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 kodi tenepoyoyo mulikucita lini tsankho, mucimbatongesana mwa njira yakuipa?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Tetekerani, abale wangu wakufunidwa! Kodi Mulungu alibe kusankhula omwe ambawonedwa na dziko kuti ni wakusauka, kuti akhale nyakudala mucikhulupiriro ndipo atambire umambo bomwe Iye adapicira kwa wale omwe ambafuna?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Tsono imwepo mumbanyoza wakusauka. Kodi nyakudala ndiwo lini ambakupundizani? Ndiwo lini ambakukwekweterani kumphala?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Ndiwo lini omwe ambapereka mbiri yakuipa kwa dzina labwino la Krixtu lomwe imwepo mudapasidwa?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Tsono mulikucita bwino penu imwepo mun'bvera cadidi Mtemo wa Umambo omwe umbagumanidwa muBzakunembedwa wakuti: “Funa mwandzako ninga momwe umbabzifunira iwe wekha”.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Tsono mukacita tsankho mulikucita citazo, ndipo mun'dzapasidwa mulandu ninga anyakuchola Mtemo.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Nakuti omwe an'teweza Mitemo yentse tsono aciphonya ubodzi okha, an'khala na thangwe ra kuchola Mitemo yentseneyo.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Pakuti ule adalewa kuti: “Leka kucita upombo”, adalewa pomwe kuti: “Leka kupha”. Penu un'cita lini upombo, tsono umbapha, un'khala wakuchola Mtemo.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Lewa-lewani na kumbacita ninga omwe an'dzatongedwa na Mtemo wakupasa ufulu.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Thangwe an'dzatongedwa mwakusaya kubveredwa ntsisi wale omwe alibe kubvera ntsisi. Nakuti ntsisi zimbakunda kutongedwa.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Abale wangu, winango akalewa kuti ana cikhulupiriro uko mabasa alibe, bzina phindu lanyi? Kodi cikhulupiriroco cingam'pulumuse?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Penu m'bale wacimuna ayai wacikazi alibe bzakubvala na cakudya,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 ndipo m'bodzi wa imwe acimuuza kuti: “Ndoko na mtendere, bvala uthume ndipo dyaya mpaka ukhute”, acisaya kumpasa bzinthubzo, mafala alewayo yana phindu lanyi?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Tenepoyombo cikhulupiriro cikasaya kukhala na mabasa, mwa cokha cidafa.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Tsono winango angalewe kuti: “Iwepo una cikhulupiriro, ine ndina mabasa”.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Iwepo un'tawira kuti kuna Mulungu m'bodzi yekha? Ni cadidi! Napombo mizimu yakuipa imbatawira icitetemeka!
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Wakupusawe! Un'funa kutsimikiziridwa kuti cikhulupiriro cakusaya mabasa ciribe phindu?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Kodi ni kucokera lini m'mabasa pomwe kholo lathu Abrahamu adalungamisidwa atapereka mwana wace Izaki paguwa la ntsembe?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Iwepo, wona kuti cikhulupiriro cace cikhafambira pabodzi na mabasa yace, ndipo cikhulupiriro cidakwanirisidwa na mabasa.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Tenepoyo bzidakwanirisidwa Bzakunembedwa bzomwe bzimbati: “Abrahamu adatawira Mulungu, ndipo bzimwebzi bzidacitisa kuti abvumidwe kuti ni wakulungama”, ndipo iye adacemeredwa xamwali wa Mulungu.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Wonani kuti munthu ambalungamisidwa na mabasa, sikuti na cikhulupiriro cokha.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Nkhani yakulingana na imweyi, ni ire ya puta Rahabe. Kodi iye alibe kulungamisidwa na mabasa, pomwe adatambira wakutapa nkhani aciwayendesa na njira inango?
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Tenepoyo ninga thupi likasaya mzimu ni lakufa, napombo cikhulupiriro cakusaya mabasa ni cakufa.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.